Примеры употребления "obligée" во французском с переводом "обязываться"

<>
En fait, l'économie est devenue si vulnérable aux chutes des cours que la fed est obligée d'intervenir pour les empêcher d'infliger d'énormes dégâts. Скорее, экономика стала настолько уязвимой к спадам цен на активы, что Федеральная резервная система обязана вмешаться с целью предотвратить причинение ценами на активы огромного ущерба экономике.
le Congrès américain refuse d'affronter de manière réaliste le problème du changement climatique, parce que la Chine, en tant que pays en développement, n'est pas obligée d'accepter des limitations obligatoires de ses émissions de carbone. Конгресс США отказывается реалистично взглянуть на проблему изменения климата, поскольку Китай как развивающаяся страна не обязан соблюдать обязательные ограничения по объёмам выбросов углеродосодержащих газов.
Ils n'étaient pas obligés aller en dehors du camp. Они не были обязаны находиться там.
Mais nous ne devons pas seulement oser, nous sommes obligés de parler. Но мы не только должны осмелиться, мы обязаны это сделать.
De nombreuses chaînes provinciales et municipales sont aussi obligées de diffuser certains programmes de CCTV. Многочисленные местные телевизионные каналы также обязаны транслировать некоторые программы Центрального телевидения.
Mais en tant que représentants élus, ils sont obligés de s'occuper de ces crimes. Но как избранные представители они обязаны остановить эти преступления.
Le devoir vous oblige à prendre soin de votre famille, de vos amis et même de vos concitoyens. Вы обязаны заботиться о своей семье, друзьях и даже своих соотечественниках.
Et le plus étonnant était qu'aucun d'eux n'y était obligé, et pourtant ils étaient là. Удивительным было то, что ни один из них не был обязан там находиться - но они были там.
Je vends un produit à des clients qui ne le veulent pas, mais que la loi oblige à acheter. Я продаю клиенту продукт которые ему не нужен, но который он обязан купить по закону.
Les contribuables, notamment aux États-Unis et au Royaume-Uni, ont été obligés d'intervenir pour combler ce trou. Налогоплательщики, в частности в Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве, обязаны были вмешаться, чтобы заполнить эту дыру.
A mes yeux, les artistes sont obligés d'explorer tout le potentiel expressif des nouveaux outils que nous possédons. Что, как я думаю, художники просто обязаны делать, так это исследовать выразительный потенциал новых инструментов, которые есть в нашем распоряжении.
Si les autorités permettent la constitution de nouvelles institutions, ne devraient-ils pas être obligées de les soutenir, en toute circonstances ? Если считается, что власти создали новые учреждения путем указов, не обязаны ли они поддерживать их во что бы то ни стало?
des groupes tels que Amnesty International et Human Rights Watch constituent des voix respectées, auxquelles de nombreux gouvernements se sentent obligés de prêter attention. такие группы, как Amnesty International и Human Rights Watch являются уважаемыми голосами, на которые многие правительства чувствуют себя обязанными обратить внимание.
L'Europe doit rompre le cercle vicieux qui fait que les banques en difficultés sont obligées (ou fortement poussées) à acheter les obligations des emprunteurs souverains surendettés qui viennent alors à leur secours. Европа должна разорвать порочный круг связей проблемных суверенных заемщиков с банками, которые обязаны или, по крайней мере, имеют стимулы для покупки их облигаций, которые, в свою очередь, обеспечивают финансирование мер по спасению банков.
Le gouverneur d'un pays en récession pourrait se sentir presque obligé de voter contre une augmentation des taux d'intérêt, ou pour une baisse, sans considérer les conditions d'ensemble de la zone euro. Представитель страны, которая находится в рецессии, возможно, будет чувствовать себя обязанным голосовать против увеличения процентных ставок, или за уменьшение, независимо от общих условий в еврозоне.
La France doit être le seul pays dans lequel un premier ministre, Lionel Jospin, s'est senti obligé de présenter des excuses après avoir dit à la télévision que "l'Etat n'est pas tout-puissant ". В самом деле, Франция, должно быть, является единственной страной, в которой премьер-министр, Лионель Жоспен, чувствует себя обязанным принести извинения на следующий день после того, как он сказал по телевидению, что "государство не является всемогущим".
Et pour rassurer les marchés, les autorités se sont aussi senties obligé de créer un Fonds Européen de Stabilisation Financière de 750 milliards d'euros dont 500 milliards d'euros proviennent des états membres et 250 milliards d'euros, du FMI. Более того, чтобы успокоить рынки, руководство почувствовало себя обязанным создать Европейский финансовый стабилизационный фонд на сумму 750 миллиардов евро, из которых 500 миллиардов евро поступало от стран членов, а 250 миллиардов евро от МВФ.
Sinon, nous continuerons à faire construire dans les plaines inondables en se reposant sur l'idée que nos gouvernements ou la communauté internationale se sentiront obligés de nous porter secours, garantissant ainsi, de fait, de mauvais risques qui n'auraient jamais dû être pris en premier lieu. В противном случае люди будут продолжать строительство на равнинной местности, подверженной затоплению, в надежде на то, что их правительство или правительства других стран мира будут чувствовать себя обязанными оказывать им помощь, таким образом, в действительности страхуя их необоснованные риски, которые они не должны принимать.
Il y a un peu plus de 20 ans, j'ai fait quelque chose que je regrette, quelque chose dont je ne suis pas particulièrement fier, et que, pour plusieurs raisons, je voulais que tout le monde ignore à jamais mais que je me sens obligé de révéler ici. примерно лет 20 назад я сделал нечто, о чём пожалел, что не прибавляет мне особенной гордости, и о чём я бы не стал, в силу разных причин, распространяться, но что я сегодня обязан раскрыть перед Вами.
L'Agence Internationale pour l'Energie Atomique ne s'est pas prononcée sur cet accord et je sais que l'accord négocié avec le Brésil et la Turquie n'est pas en violation du traité de non-prolifération nucléaire, que l'Iran, en tant que signataire, est obligé de respecter. Международное агентство по атомной энергии не выступило против этого соглашения, и мне сообщили, что посредничество Бразилии и Турции в сделке не нарушает договор о нераспространении ядерного оружия, который Иран, как страна, подписавшая данный договор, обязан соблюдать.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!