Примеры употребления "montrant" во французском с переводом "доказывать"

<>
C'est une erreur, et je peux vous le prouver en vous montrant le genre de comportement irrationnel que ça apporte. В этом ошибка, и я могу доказать вам это, показав, к каким несуразицам это ведет.
Mais Sarkozy doit faire preuve de responsabilité en montrant qu'il peut réellement changer le pays et réconcilier les Français avec eux-mêmes et avec la position de la France dans un monde globalisé. Но Саркози надо действовать ответственно, доказывая то, что он действительно может изменить страну, примирить французов друг с другом и приучить их к новому месту Франции в глобализованном мире.
le BAD se donne pour but de promouvoir l'assurance privée, malgré des preuves des Nations unies, de l'Organisation mondiale du travail, de la Banque mondiale et des ONG montrant que les pensions privées n'atteignent pas les pauvres. АБР должен способствовать страхованию частными компаниями, несмотря на факты от ООН, Международной Организации Труда, Всемирного Банка и НПО, доказывающие, что частные пенсии не доходят до бедных.
De même, les efforts d'arrière-garde visant à prouver que ceux qui étaient opposés à la guerre en Irak étaient dans le vrai et que les Américains et les Britanniques avaient tort, couplés aux demandes de "preuves" montrant que l'Irak avait en sa possession des armes de destruction massive, ne sont pas constructifs et ne peuvent qu'engendrer une irritation mutuelle. Аналогично запоздалые усилия с целью доказать, что те, кто сопротивлялся войне в Ираке, были правы, и что американцы и англичане ошибались, вместе с требованиями "доказательств" того, что Ирак имел оружие массового уничтожения, являются неконструктивными и только вызывают взаимное раздражение.
Un des problèmes majeurs avec la loi des brevets est que, dans le cas où vous êtes poursuivis en justice par un chasseur de brevets, le fardeau des preuves montrant que vous n'avez pas transgressé le brevet est en fait à la charge de l'accusé ce qui veut dire que vous devez prouver que vous ne transgressez pas le brevet pour lequel ils vous poursuivent. Одна из основных проблем патентного права в том, что если на вас подал в суд патентный тролль, бремя доказательства того, что вы не нарушили патент, лежит на ответчике, т.е. вы должны доказать что не нарушали патент, за который вас судят.
La situation mondiale montre qu'elle avait raison. Текущие события во всем мире доказывают ее правоту.
Le marché va bientôt montrer qui des deux a raison. Рынок вскоре докажет правоту одной из сторон.
Ce qui montre que la représentation proportionnelle peut donner d'étranges résultats. Это доказывает, что пропорциональное представительство может привести к странным результатам.
Ainsi, Madantusi semblait montrer que le langage n'est pas un obstacle; Итак, похоже, эксперимент Мадантуси доказал, что язык - это не преграда.
On peut montrer ainsi que l'on a une vie plus agréable. Можно доказать, что таким способом удовольствие от жизни прибавляется.
Depuis plus de trente ans, Phelps montre qu'il existe une approche alternative. Более трёх десятилетий Фельпс доказывал, что существует и альтернативный подход.
Ils montrent que la magie de la technologie peut rendre visible l'invisible. Они доказывают, что волшебство технологий может сделать невидимое видимым.
Il a également montré comment la complexité peut découler d'un début simple. Он тоже доказал, что сложные структуры могут возникнуть из простого начала.
Cela montre bien que le concept de pays en voie de développement est peu convaincant. Это доказывает, что концепция развивающихся стран очень сомнительна.
Taniyama a essayé, encore et encore, et il n'arrivait jamais à montrer qu'elle était vraie. Танияма пытался, пытался, пытался и не мог её доказать.
L'étude a montré que les entreprises agroalimentaires exagéraient typiquement 7 fois plus qu'une étude indépendante. Доказано, что показатели пищевых компаний завышены в среднем в 7 раз по сравнению с данными независимых исследований.
Ceci montre 400 ans d'évolution de la société, et qui nous croyons être responsables de nos vies. Это доказывает и 400-летняя эволюция в обществе, и наша уверенность в том, кто в ответе за наши жизни.
La bonne nouvelle est que de telles solutions existent, et qu'elles montrent leur efficacité tous les jours. Хорошие новости заключаются в том, что такие решения существуют и ежедневно доказывают свою эффективность.
Quel schéma leur montreriez-vous du système solaire, pour leur montrer que ce n'est pas la vérité ? Какую бы схему солнечной системы вы показали бы им, чтобы доказать, что это не так?
Livrés à nos propres mécanismes, nous nous montrons tragiquement incapables de transgresser le code génétique de notre désaccord. Оставленные на произвол судьбы, мы доказали себе трагическую невозможность "взломать" генетический код нашего спора.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!