Примеры употребления "mises en oeuvre" во французском

<>
Ces opérations sont mises en oeuvre au mieux au niveau national. Это оперативная разведка, которая лучше всего работает на национальном уровне.
Enfin, on ne sait pas comment ces mesures pourraient être mises en oeuvre. Кроме того, неясно как эти меры будут применяться на практике.
En conséquence, des ressources considérables ont été mobilisées et mises en oeuvre pour lutter contre ses nombreuses formes. Вследствие этого, выделялись и расходовались огромные ресурсы на борьбу со всеми его проявлениями.
Après tout, c'est bien ce qui semble unir toutes les politiques mises en oeuvre actuellement par la Maison Blanche. В конце концов, она, по-видимому, является характерной общей чертой любой политической инициативы, находящейся под контролем нынешнего Белого дома.
Cette approche non conventionnelle a toujours produit des technologies révolutionnaires qui, si elles sont bien mises en oeuvre, peuvent révolutionner un domaine. Этот нетрадиционный подход постоянно производит прогрессивные технологии, которые при успешном внедрении совершают революцию в данной области.
· Les agences de contrôle doivent avoir les moyens de faire appliquer les lois pour que des règles plus strictes soient mises en oeuvre. · Требуется наделить еще большей властью регуляторные органы для того, чтобы они могли применять более жесткие правила;
Je crois fermement que si ces politiques sont mises en oeuvre, l'économie mondiale surmontera la crise, vers la fin 2009 ou même avant. Я глубоко убеждён, что если последовательно проводить подобную политику, то к концу 2009 г., если не раньше, мировая экономика начнёт выходить из кризиса.
Une dernière raison qui justifierait que l'Occident change de cap est que les sanctions mises en oeuvre se montrent de moins en moins efficaces. Заключительная причина для Запада изменить свой курс заключается в том, что санкции Запада доказывают свою бесполезность.
Donc, si l'on veut que soient mises en oeuvre des réformes sérieuses, il faudra que l'état fasse montre d'une grande fermeté et de persévérance. Поэтому для проведения серьезных реформ понадобится твердое и продолжительное общественное давление.
Je suis convaincu que la plupart des Américains sont opposés à la politique unilatéraliste de Bush autant qu'aux mesures économiques mises en oeuvre par son gouvernement. По моему мнению, большинство американцев не согласны с унилатерализмом Буша не меньше, чем с экономической политикой его администрации.
Malgré les décisions importantes mises en oeuvre depuis quelques années, la réalité exige que nous en fassions plus dans l'appréhension des défis auxquels fait face la zone euro. Несмотря на важные решения, принятые за последние пару лет, действительность такова, что нам необходимо сделать еще больше, чтобы решить проблемы, с которыми столкнулась еврозона.
Mais si rien ne change dans la pensée fondamentale qui est à la source du comportement humain contemporain, je crains que les mesures mises en oeuvre n'aboutissent à aucune réforme. Но все же я боюсь, что предпринимаемые меры не приведут к какому-либо перевороту, пока не изменится нечто в корнях мысли и воприятия, из которых растет поведение современного человечека.
Il faut que les gens puissent savoir ce que font les hommes politiques, ce que coûtent les politiques mises en oeuvre par leur gouvernement, par qui elles sont payées et qui en bénéficie. Люди должны знать, что делают их чиновники, сколько стоит политика их правительства, кто оплачивает ее, и кто извлекает выгоду.
Pendant ce temps, le secteur financier tente d'influencer les négociations pour renverser les fichues règles - par ailleurs très efficaces - mises en oeuvre aux États-Unis en vertu de la Loi Dodd-Frank. Между тем, финансовый сектор продвигает переговоры в качестве возможности обойти докучливые - и высокоэффективные - законы, реализованные в США в рамках закона Додда-Франка.
Différentes politiques, adaptées aux réalités locales, régionales et internationales, devront être mises en oeuvre pour répondre aux défis posés par la Corée du Nord, l'Iran, la Syrie, et bien d'autres pays. Индивидуальный подход, основанный на местных, региональных и международных реалиях, потребуется и для разрешения проблем, связанных с Северной Кореей, Ираном, Сирией и другими странами.
Ayant compté parmi les architectes des politiques mises en oeuvre à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001, je sais toute la controverse, la peur et le prix attachés aux décisions prises. Как один из архитекторов политики, разработанной после террористических атак 11 сентября 2001 года, я знаю спорность, мучительность и цену принимаемых решений.
Si le nouveau traité se concrétise, les réformes institutionnelles dont l'Union a besoin seront mises en oeuvre, et une nouvelle procédure de vote de double majorité prendra effet, même avec un peu de retard. Если новый договор станет реальностью, то воплотятся в жизнь институциональные реформы, необходимые Союзу, и будет внедрена новая процедура голосования двойным большинством, пусть даже и с небольшим запозданием.
Quand les politiques mises en oeuvre ne fournissent pas de réel soulagement aux acteurs du marché, on sait alors que l'on est à deux doigts d'un effondrement systémique des secteurs financiers et des entreprises. Когда регулирующие действия не обеспечивают улучшения ситуации участников рынка, становится ясно, что до целосистемного обвала финансового и корпоративного секторов рукой подать.
Dans ce contexte, au lieu de laisser les demandes pour une efficacité maximale pousser les structures jusqu'à leurs limites, des redondances (des capacités équivalentes mises en oeuvre de multiples façons) devraient être intégrées dans les systèmes. Учитывая это, а не позволяя требованиям максимальной эффективности толкать структуры к своим пределам, в систему должен быть встроен принцип избыточности (эквивалентные возможности, реализованные несколькими способами).
Pourtant, le bouleversement du climat international, la menace d'une prolifération nucléaire incontrôlée au Moyen-Orient et les nouvelles politiques mises en oeuvre aux Etats-Unis pourraient être de bonnes raisons pour qu'Israël envisage de revoir sa doctrine nucléaire. Однако изменяющаяся международная обстановка, угроза бесконтрольного ядерного распространения на Ближнем Востоке, а также новая политика, разрабатываемая в США, могут быть достаточными причинами для того, чтобы Израиль пересмотрел свою ядерную доктрину.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!