Примеры употребления "minorité ethnique" во французском

<>
Les Roms d'Europe constituent la plus importante minorité ethnique de ce territoire, et le segment de population le plus jeune, avec la plus rapide croissance démographique. Как самое крупное этническое меньшинство Европы, цыгане внутри ЕС составляют самый молодой и быстро растущий демографический сегмент населения.
L'enjeu consiste à convenir d'une nouvelle constitution plus libérale qui permette de renforcer les droits de la plus grande minorité ethnique de la Turquie et d'accorder une délégation substantielle du pouvoir aux gouvernements régionaux. Надежда заключается в достижении согласия по поводу новой, более либеральной конституции, которая укрепит права крупнейшего этнического меньшинства Турции и будет включать в себя передачу существенных полномочий региональным правительствам.
Cette situation est bien pire parmi les minorités ethniques. Среди этнических меньшинств ситуация еще хуже.
Dans certaines régions, les barrières culturelles empêchent l'éducation des filles et des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques. В некоторых регионах культурные барьеры препятствуют обучению девочек, а также языковых, религиозных, и этнических меньшинств.
D'autres groupes d'opposition démocratiques, ainsi que les représentants des minorités ethniques doivent également pouvoir se faire entendre. В этом процессе также должны получить право голоса и другие демократические оппозиционные группы и подлинные представители этнических меньшинств.
On lui avait refusé toute réunion avec de hauts responsables du gouvernement, des représentants de minorités ethniques ou des groupes d'opposition politique. Ему было отказано во встречах с высшими правительственными лидерами, представителями этнических меньшинств и оппозиционных политических групп.
Les offensives menées par l'armée et la police contre les minorités ethniques se poursuivent, et ciblent délibérément les civils, y compris les enfants. Нападения на представителей этнических меньшинств в стране продолжаются, а бирманские военные и полиция совершают преднамеренные нападения на гражданских лиц, включая детей.
D'autres pays ont également connu des émeutes violentes dans les quartiers peuplés d'immigrés et de minorités ethniques, de Londres à Los Angeles. Мощные массовые беспорядки, устроенные иммигрантами и этническими меньшинствами, также прошли в других странах от Лондона до Лос-Анджелеса.
Lorsque disponibles, les données suggèrent que ce sont principalement les jeunes filles issues des classes les plus défavorisées du spectre socioéconomique - souvent membres de minorités ethniques sans couverture de santé. По имеющимся данным, в основном это девочки из нижней части социально-экономического спектра - часто представители этнических меньшинств, не получающих медицинского обслуживания.
Reste à savoir si la Chine sera à même de développer une formule pour gérer une classe moyenne urbaine en forte croissance, les inégalités entre les régions et le ressentiment des minorités ethniques. Сможет ли Китай разработать формулу для управления расширяющимся городским средним классом, региональным неравенством и недовольством этнических меньшинств, по-прежнему предстоит еще увидеть.
Par conséquent, tous les prisonniers politiques actuels et passés, environ 500 000 moines bouddhistes et plus de deux fois plus de membres appartenant aux minorités ethniques vivant près des frontières se sont vus interdire de scrutin. Таким образом, всех сегодняшних и бывших политических заключенных, около 500000 Буддистских монахов и в два раза больше членов групп этнических меньшинств, которые живут рядом с границами, отстранили от голосования.
Meciar a alors bondi, dénonçant la "menace hongroise ", annulant d'un seul coup quatre années de travail acharné avec le gouvernement actuel de Slovaquie pour intégrer des représentants des minorités ethniques hongroises dans le gouvernement de Slovaquie. Так что Мечиар воспользовался случаем, "предупредив" людей о "венгерской угрозе" и одним ударом разрушив четырехлетние усилия нынешнего правительства Словакии по интеграции в правительство представителей венгерского этнического меньшинства.
Même lorsque les importants transferts sociaux arrivent à combler en partie le fossé (et jouent donc en faveur de la cohésion), ils peuvent saper les relations intercommunautaires, si les minorités ethniques sont perçues comme de gros bénéficiaires nets. Даже в тех сферах, где высокий уровень социальных выплат действительно сокращает неравенство (и, предположительно, тем самым усиливает единство), он может подорвать межобщинные отношения, если какие-либо этнические меньшинства станут восприниматься как основные выгодополучатели.
La haine croissante et institutionnalisée des étudiants Tory à Oxford est telle que la semaine dernière, certains d'entre eux ont exigé une protection de leurs droits, au même titre que ceux des gays, des personnes handicapées et des minorités ethniques. Эта институционализированная и постоянно растущая ненависть к студентам-консерваторам в Оксфорде настолько сильна, что на прошлой неделе группа таких студентов потребовала такой же защиты своих прав, как та, которая предоставляется инвалидам, сексуальным и этническим меньшинствам.
Le Conseil a ensuite demandé à la Commission européenne de décider avant octobre 2004 si la Turquie satisfaisait aux critères politiques nécessaires à l'adhésion, qui comprennent la démocratie, l'état de droit et le respect du droit des minorités ethniques. Позже Совет Европы обратился в Еврокомиссию с просьбой решить к октябрю 2004, выполняются ли Турцией политические критерии присоединения к Союзу, включая демократию, верховенство закона и соблюдение прав этнических меньшинств.
Le SWAN et la SHRF estiment que le viol par les soldats, cette horrible pratique qui vise à démontrer la toute puissance de l'armée et punir ceux qui se dressent contre elle, est utilisé comme une arme dans la guerre contre les minorités ethniques. SWAN и SHRF утверждают, что сексуальное насилие используется как оружие в войне бирманских военных против этнических меньшинств.
Des avancées ont été réalisées pour parvenir à un accord de paix avec les rebelles des minorités ethniques - les conflits avec ces derniers s'enracinent dans la stratégie du "diviser pour régner" du colonialisme que les dirigeants ont continué à appliquer pendant plus de 60 ans après l'indépendance. Были достигнуты успехи в мирных соглашениях с повстанцами из этнических меньшинств, конфликты с которыми коренятся в стратегии колониализма "разделяй и властвуй", которую правители страны, получившие власть после обретения независимости, сохраняли более шести десятилетий.
Dans ce scénario, les Tadjiks, les Ouzbeks, les Hazaras et d'autres minorités ethniques seraient capables d'assurer eux-mêmes la gouvernance dans les zones afghanes qu'ils dominent, laissant en état d'agitation les territoires pachtounes de part et d'autre de la ligne Durand tracée par les Britanniques. По этому сценарию таджики, узбеки, хазары и другие этнические меньшинства смогут установить самоуправление в афганских регионах, в которых они доминируют, оставляя земли пуштун по обе стороны проведенной Великобританией Линии Дюрана в состоянии ферментации.
C'est seulement en permettant à des observateurs internationaux de rapporter impartialement et honnêtement ce qui se passe au Tibet que le gouvernement chinois pourra dissiper l'impression que le maintien de son régime dans cette région se traduira par encore davantage d'atteintes graves aux droits humains des membres des minorités ethniques de la Chine. Только позволив международному присутствию беспристрастно и правдиво сообщать о том, что происходит в Тибете, правительство Китая развеет идею о том, что его затяжные судебные процессы в данном регионе означают, что права человека членов этнических меньшинств Китая будут ущемляться еще сильнее.
Les gouvernements doivent également élaborer et instaurer des politiques qui veillent à ce que les personnes souvent évincées du secteur agroalimentaire officiel - les femmes, les jeunes, les agriculteurs appartenant à des minorités ethniques ou sans fonds de terre - gagnent un accès fiable à une nutrition adéquate et à des occasions de participer à la production agricole. Правительства также должны разработать и внедрить стратегии, обеспечивающие надежный доступ к качественному питанию и возможностям участвовать в с/х производстве для тех, кого обычно изолируют от официальной пищевой промышленности - женщинам, молодежи, этническим меньшинствам и людям, не имеющим собственной земли.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!