Примеры употребления "mettre en branle" во французском

<>
Bien des forces ayant soutenu le boom des années 1990, y compris les avancées technologiques, furent mises en branle bien avant que Bill Clinton n'arrive au pouvoir (tout comme les déficits dont nous héritons du président George W. Bush se feront encore sentir très longtemps après son départ). Многочисленные силы, вызвавшие к жизни бум 90-х годов прошлого столетия, - в том числе технические достижения, - были приведены в движение до того, как Билл Клинтон занял свой пост (точно так же и наследие президента Джорджа Буша в виде дефицитов будет давать о себе знать долгие годы спустя после его ухода).
Faire du retrait une option valable (ou faire de l'occupation une option coûteuse) est nécessaire pour mettre en branle en processus de paix sérieux. Для провоцирования разумного мирного процесса необходимо сделать вывод израильских войск приемлемой политической возможностью (или сделать оккупацию более дорогостоящей).
Mettre en place de tels projets les aident à s'épanouir. Благодаря этому они не чувствуют себя брошенными
Mais entretenir la terreur chez autrui rend aussi plus sensible à la peur, et rien n'est plus effrayant pour Khamenei et les dirigeants de la République islamique que le dynamisme social mis en branle par le mouvement démocratique émergent en Iran. Но культивация страха в других порождает страх в тех, кто его культивирует, и ничто так не пугает Хаменеи и лидеров Исламской Республики, как социальный динамизм, высвобожденный брожением демократического движения внутри страны.
Et ce qui se passe c'est que vous créez en fait une collection de photos numériques que vous pouvez ensuite mettre en ligne. Получается, что вы создаёте цифровую коллекцию фотографий, которые позже можно разместить в интернете.
L'Union européenne d'aujourd'hui est-elle pręte ŕ renverser le cours de l'histoire mis en branle par des titans tels que Charles de Gaulle et Konrad Adenauer il y a prčs de quarante ans maintenant ? Готов ли сегодняшний Союз изменить курс, изначально намеченный четыре десятилетия назад такими титанами, как Шарль де Голль и Конрад Аденауэр?
Et je pense que si tous les secteurs scolaires allouaient entre un demi et un pour cent, nous pourrions commencer à mettre en place ce programme. И я думаю что если каждое школьное обьединение сможет выделить пол процента, мы сможем начать изменять эту программу.
Alors les éléments sont, non seulement la formation des avocats, mais que nous trouvions un moyen de mettre en oeuvre systématiquement l'accès rapide à un avocat, car ils sont le garde-fou dans le système pour les gens qu'on torture. "Их пытали" Поэтому важно не только давать инструкции юристам, но и найти возможность систематически воплощать ранний доступ к адвокатам, потому что они - гарантия защиты в системе для тех людей, которых подвергают пыткам.
Et voilà que les gens commencent à mettre en ligne leurs vidéos. И, о чудо, люди начали загружать свои видео.
Le président des Maldives a tenu un faux conseil des ministres sous l'eau récemment pour mettre en lumière la situation désespérée de ces pays. Президент Мальдив недавно провел пародийное собрание кабинета министров под водой, чтобы подчеркнуть отчаянное положение этих стран.
Cependant, je prédis que cette industrie va être très rentable, elle va sûrement l'être quand on fait voler des gens pour 200 000 dollars avec quelque chose qui vous coûte un dixième du prix à mettre en oeuvre, ou moins, ça va être très rentable. Я прогнозирую, тем не менее, это настолько прибыльно, насколько эта отрасль вообще будет, и это несомненно выгодно, если вы перевозите людей за 200.000 долларов на чем-либо, что потребует лишь десятую часть данной стоимости, или меньше, это будет очень выгодно.
Une implication de cela - il y en a de nombreuses, mais une que je veux mettre en avant, c'est qu'il doit y avoir une incroyable boucle de rétro-action. Из этого следует масса выводов, но на один из них я хочу обратить особое внимание - получается, существуют удивительные циклы обратной связи.
Avec toute l'énergie que je pouvais y mettre en les faisant, elles ne dansaient jamais. При всей энергии, которую я вкладывал в свои картины, когда создавал их, они не танцевали.
Et donc lorsque vous êtes un pays jeune, encore une fois, vous avez l'opportunité de mettre en place un système de retraites moderne. Так вот, в стране относительно молодой имеется возможность положить основы современной пенсионной системы.
Et puis le mettre en oeuvre. Вот они и применяют это на практике.
Dans les cinq ans, chacun de ces enfants va avoir accès à un téléphone portable capable d'afficher la vidéo web et capable de mettre en ligne la vidéo sur le web. в течение ближайших пяти лет все эти дети получат доступ к мобильным телефонам, позволяющим снимать видео для интернета и позволяющим загружать эти ролики в сеть.
Avec son équipe d'anciens hommes d'affaires, elle a conçu un modèle de fonctionnement qui nous permettra de mettre en oeuvre ce système de santé à l'échelle du pays tout entier. Она со своей командой бывших бизнесменов создала бизнес-план, который позволит нам увеличить нашу модель до масштабов всей страны.
Nous avons trouvé un échantillon pour pouvoir le mettre en culture. Мы нашли одни экземпляр для исследований культуры.
Nous avons alors réussi à mettre en place un tribunal pour les crimes de guerre pour traiter spécifiquement ce genres de problèmes. Мы сумели учредить военный трибунал, который занимался именно такими делами.
Pour résumer, nous souhaitons faire de ce monde un meilleur endroit, la Fondation Google fait partie de ces projets, et nous sommes en train de la mettre en place. Мы хотим сделать мир лучше и для этого приступаем к созданию Фонда Google, который скоро откроется.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!