Примеры употребления "mettre au goût du jour" во французском

<>
La visite d'Abe à Washington fin avril est l'occasion de mettre au goût du jour une relation qui a été conçue dans un contexte géopolitique qui n'est plus celui d'aujourd'hui. Визит Абе в Вашингтон в конце апреля предоставляет возможность продолжить модернизировать отношения, зародившиеся в предыдущую геополитическую эпоху.
"Moleskine a remis au goût du jour un objet vieux et oublié, qui était une icône des artistes avant-gardistes, jusqu'au XX e siècle", raconte Maria Sebregondi, devenue depuis la responsable de la marque chez Modo Modo. "Moleskine привел в соответствие с сегодняшним вкусом старую и забытую вещь, которая была культовой для художников-авангардистов до XX-го века", рассказала Мария Себрегонди, которая с тех пор стала управляющей брендом в Modo Modo.
Ainsi, une fois de plus, nous retrouvons de vieilles idées remise au goût du jour. Таким образом, мы опять находим старые идеи в центре внимания.
J'ai grandi avec les idées malthusiennes remises au goût du jour dans des livres au ton apocalyptique tels que "The Population Bomb' ( La bombe démographique, ndt). Я вырос с идеями Мальтуса, до сих пор пропагандируемыми в таких апокалипсических книгах, как The Population Bomb ( Демографическая бомба).
Aujourd'hui que l'Amérique est en voie de rétablissement, et se relève d'un effondrement et non pas seulement d'une récession, le déficit comptable actuel ira en augmentant, et rapidement, les discussions à propos du dollar dont les taux sont trop élevés pour être viables seront remises au goût du jour. Поскольку в Америке снова наблюдается экономический подъем (Америка сегодня поднимается после настоящего кризиса, а не просто экономического спада), дефицит текущих статей платежного баланса увеличится еще больше, и опять станут модными рассуждения по поводу безосновательно высокого парения доллара.
Ces images de Vlad ont été remises au goût du jour, particulièrement à l'Ouest, pour diaboliser les Européens de l'Est. Эти изображения Влада использовались вновь и вновь, особенно на Западе, для демонизации жителей Восточной Европы.
Elles ont quasiment toujours été inhabitées, parce que même autrefois, ces îles étaient trop éloignées des lumières de Fidji, d'Hawaii et de Tahiti au goût de ces anciens marins polynésiens qui parcouraient le Pacifique de long en large. Они были необитаемы большую часть времени, потому что даже в древние времена эти острова были слишком далеко от ярких огней Фиджи, Гавайев и Таити для древних мореплавателей Полинезии, которые широко обходили Тихий океан.
Je pense qu'ils ont dit que ça avait le goût du poulet. По-моему, они говорили, что по вкусу это было похоже на курицу.
En bas à gauche, les jouets du Jour des Morts. Слева, внизу - игрушки Дня Мёртвых [прим. в Мексике].
Maintenant ce que je veux faire, dans le peu de temps dont je dispose, c'est de permettre à chacun de vous d'essayer, en quelque sorte, de découvrir ce que la nature à su mettre au point. За время этой короткой презентации я хочу дать вам возможность испытать глубокое волнение от открытия того, как конструирует свои творения природа.
Il a fondamentalement démocratisé notre façon de penser au goût. Он в корне реформировал наши представления о вкусе.
Les bébés aiment le goût du sucré et détestent le goût amer. У детей врождённая любовь к сладкому и отвращение к горькому.
Et pour rester dans le thème du jour, je voudrais faire remarquer que parfois un petit avantage à un moment de la vie peut donner des résultats immenses à un autre moment. А теперь, чтобы соотетствовать теме дня, я бы хотел заметить, вы уже знаете это, что иногда маленькое преимущество в какой-то сфере жизни может привести к огромным результатам в другом месте.
Le mouvement du pont vous force vraiment à vous mettre au pas, et donc de l'amener à bouger davantage. Своим движением мост вынуждает всех идти в ногу, и это раскачивает его еще сильнее.
J'ai essayé de cuire du pain pour la première fois, mais il est sec et mauvais au goût. Я впервые попробовал испечь хлеб, но он получился сухим и невкусным.
Ce n'est pas du goût du gouvernement Bush qui a aidé Moucharaf à rester au pouvoir, bien que 75% des Pakistanais veuillent qu'il démissionne. Это не по душе администрации Буша, которая помогла Мушаррафу удержаться у власти, несмотря на то, что в действительности 75% пакистанцев хотят, чтобы он ушел в отставку.
J'en suis arrivé là parce que, si on a cette référence que nous appelons le soi - le Moi, le "je" dans notre processeur intérieur - il nous faut quelque chose de stable, quelque chose qui ne change pas trop du jour au lendemain. Я так считаю, потому что если вы собираетесь иметь ориентир, который вы знаете как себя или "Я" в своей собственной обработке - вам понадобится что-то стабильное, что-то, что не меняется изо дня в день.
Vous savez qu'ils sont dangereux à mettre au monde. Он опасен для рожающих женщин,
Les économistes pourraient répliquer à cela que si l'on veut aider les gens à nourrir et éduquer leurs enfants, il est possible d'acheter une livre de café non-équitable au goût identique pour $10 et verser les $2 restants à une association caritative qui distribue de la nourriture et scolarise les enfants pauvres. Экономисты могут ответить, что если вы хотите помочь людям прокормить и дать образование их детям, вы можете заплатить 10 долларов за фунт обыкновенного кофе, который идентичен на вкус кофе марки "Fairtrade", и отдать сэкономленные 2 доллара гуманитарной организации, предоставляющей пищу и одежду бедным детям.
Il y a appris l'art de la survie politique (et personnelle), mais il y a perdu sa vision et son goût du risque. Там он изучил искусство политического (и личного) выживания, но потерял свой дар предвидения и свою любовь к риску.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!