Примеры употребления "mettre à rude épreuve" во французском

<>
Les relations entre les États-Unis et l'Allemagne ont été mises à rude épreuve à la suite de plaintes selon lesquelles la NSA avait mis sur écoute le téléphone portable de la chancelière allemande Angela Merkel. Отношения между США и Германией стали напряженными после утверждений о том, что АНБ прослушивало телефон канцлера Ангелы Меркель.
Les dirigeants font trop souvent des promesses vides et proposent des objectifs irréalistes qui ne servent qu'à intensifier la pression qui pèse sur les directeurs de programme mis à rude épreuve. Очень часто лидеры раздают пустые обещания и предлагают нереалистичные цели, которые лишь усиливают давление на и так перегруженных руководителей программ.
Les procès seront mis à rude épreuve lorsqu'il s'agira de voir s'ils sont - ou semblent - être impartiaux, s'ils sont motivés par les faits et concordent avec les normes internationales. Но испытание судебного процесса будет состоять в том, является ли он - и считают ли его - основанным на фактах, беспристрастным и согласующимся с международными стандартами.
Mais cette croissance sans précédent a également mis notre planète à rude épreuve. Но этот беспрецедентный рост также привел к гигантским нагрузкам на ресурсы нашей планеты.
Aujourd'hui, l'argument moral en faveur d'un impôt sur la fortune est plus convaincant que d'habitude, alors que le taux de chômage reste aux niveaux de récession et que l'inégalité économique profonde met les normes sociales à rude épreuve. На сегодняшний день моральная сторона вопроса еще более очевидна, чем когда-либо, поскольку безработица находится на уровне, характерном для рецессии, и серьезное экономическое неравенство является причиной социальной напряженности.
L'année 2009, jalonnée de commémorations (les 20 ans du Massacre de la place Tiananmen), met les nerfs des autorités chinoises à rude épreuve, et c'est perceptible. Китайские чиновники заметно нервничают в этом году годовщин (20 лет спустя после Тяньаньмэнь).
La mondialisation est mise à rude épreuve comme jamais auparavant. Глобализация находится под большим давлением, чем когда-либо раньше.
Jérusalem est une autre question de terrain qui mettra le gouvernement Obama à rude épreuve. Иерусалим представляет собой другую связанную проблему, которая станет проверкой для администрации Обамы.
La pensée que la confrontation macro-économique à venir pourrait se calmer rapidement ou tranquillement met l'imagination à rude épreuve. И требуется немало воображения, чтобы представить себе, что приближающаяся макроэкономическая конфронтация сможет исчезнуть быстро или спокойно.
Les liens de la Turquie et d'Israël, par exemple, ont été mis à rude épreuve par l'investissement israélien au Kurdistan. Отношения Турции с Израилем, например, оказались натянутыми в связи с израильскими инвестициями в Курдистан.
Les acteurs du marché pourraient réagir de manière excessive et grégaire, déclenchant un inversement soudain des flux de capitaux, avec une pénurie de dollars - comme ce fut le cas en 1997 et en 2008 - qui mettrait à rude épreuve les banques et les entreprises asiatiques. Чрезмерная реакция и стадное поведение участников рынка может спровоцировать ситуацию внезапной остановки притока капитала, осложненную острой нехваткой доллара - как это произошло в 1997 и 2008 годах - создавая затруднения для азиатских банков и корпораций.
Mais sa politique intérieure, contenue par la rude épreuve du récent tremblement de terre et l'étroitesse de son propre mandat, n'est pas bien différente de celle de ses prédécesseurs, du moins pour l'instant. Однако его внутренняя политика, сдерживаемая недавним сильным землетрясением и его собственными незначительными полномочиями, лишь немного отличается от политики его предшественников, по крайней мере, сейчас.
Et donc il essaie de les amener à cesser de se mettre à jour. и пытается помешать им.
Ces barričres douaničres sont soumises ŕ rude épreuve depuis que les négociations avec l'OMC ont débuté et qu'un programme de libre échange prend forme et se développe. Принимая во внимание текущие переговоры в ВТО и расширение программы свободной торговли, эти тарифы находятся под угрозой.
Et nous devons vraiment commencer à remettre ça en question, à l'examiner et vraiment nous mettre à le déconstruire, le redéfinir, ce que nous en venons à appeler la virilité. И нам действительно пора начинать бороться с этим, рассматривать такие вопросы, и начать процесс развенчивания, переосмысления, того, что мы привыкли считать мужественностью.
Cette ingéniérie inverse peut aussi mettre à contribution l'aide des enregistrements humains préservés dans l'histoire. В воссоздании эстетических взглядов нам могут также помочь сохранившиеся следы деятельности доисторического человека.
Vous mettez un compteur intelligent chez vous, et vous voyez votre consommation actuelle d'électricité, combien elle vous coûte, et vos enfants vont vite se mettre à éteindre les lumières. Поставьте дома счётчик, и когда вы увидите сколько электроэнергии вы сейчас тратите и сколько это стоит, ваши дети быстро обегут весь дом и выключат свет.
Nous devons absolument mettre à la portée de nos enfants tout ce que nous avons de meilleur à offrir. Нам действительно необходимо сделать доступным нашим детям всё лучшее, что у нас есть.
Comment nous y prendrons-nous pour mettre à l'épreuve l'hypothèse selon laquelle "Je suis mon connectome"? Как же мы протестируем нашу гипотезу "Я - мой коннектом"?
Mais quelquefois, j'essaie de me mettre à sa place. Но, иногда я пытаюсь поставить себя и в это положение.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!