Примеры употребления "mettrait fin" во французском с переводом "прекращать"

<>
Au bout de 10 heures, nous sommes parvenus à un accord qui mettrait fin au siège, après plus de trois ans de guerre. Спустя десять часов мы достигли соглашения, которое прекратит осаду после более трех лет войны.
Seul un tel accord permettrait un travail de terrain en vue d'une solution politique qui mettrait fin de manière permanente au siège de Gaza et à l'occupation des terres palestiniennes. Только такое понимание может послужить началом для основы, необходимой для политического решения, которое может прекратить как осаду Газы, так и оккупацию палестинской земли.
Tout accord qui mettrait fin aux sanctions et à l'isolation diplomatique devrait être accompagné d'une surveillance, d'une inspection intrusives et de modalités de vérification portant non seulement sur toutes les étapes sensibles du cycle nucléaire mais aussi sur tous plans de conception d'armements ou de laboratoires d'ingénierie suspects. Любое соглашение, касающееся прекращения санкций и дипломатической изоляции, должно сопровождаться мероприятиями по внимательнейшему мониторингу, проверке и контролю, включающими не только чувствительные фазы ядерного топливного цикла, но также подозрительные оружейные разработки и инженерные сооружения.
Mettons fin à l'isolement de Taiwan Прекратите изоляцию Тайваня
Nous avons mis fin à cette discussion. Мы прекратили этот спор.
Ils ont décidé de mettre fin à la discussion. Они решили прекратить дискуссию.
Mais pas d'une manière à laquelle vous voulez mettre fin. Но эта не та боль, которую хочется прекратить.
Aussi, il faut mettre fin à ces mesures aussitôt que possible. В результате, такую политику следует прекратить как можно скорее.
Mais mettre fin au dialogue avec l'Iran serait une erreur hâtive et dangereuse. Прекращение диалога с Ираном было бы опрометчивой и опасной ошибкой.
Je compte sur les peuples du monde pour nous aider à mettre fin à ce scandale silencieux. Я рассчитываю на поддержку людей во всем мире, чтобы прекратить этот молчаливый скандал
Des mesures doivent également être prises pour mettre fin à l'impunité dont ont bénéficié les généraux birmans. Необходимо также принять меры для того, чтобы прекратить безнаказанность, с которой правили бирманские генералы.
Les responsables politiques devraient avoir le courage de mettre fin à un combat qu'ils ne peuvent gagner. Политические деятели должны набраться храбрости и прекратить эту войну без победителей.
Leur incapacité à mettre fin à 44 ans d'occupation militaire des terres palestiniennes n'est pas restée inaperçue. Их неспособность прекратить 44-летнюю военную оккупацию палестинских земель не осталась незамеченной.
Cette même combinaison unique doit leur permettre de mettre fin au conflit avec le monde arabe, notamment avec les Palestiniens. Эти же инструменты надо использовать для прекращения конфликта с арабским миром, в частности с палестинцами.
En retour, on s'attend à ce que le PKK mette fin à trois décennies de lutte contre l'Etat turc. В ответ ожидается, что КПР прекратит свою 30-летнюю борьбу с турецким государством.
Le plan d'Erdoğan implique toutefois de mettre fin au conflit de 30 ans de la Turquie avec sa propre population kurde. Однако реализация плана Эрдогана зависит от прекращения 30-летнего конфликта Турции со своим собственным курдским населением.
Mais quoi qu'il advienne, il doit être mis fin à l'expropriation des terres et à la construction de nouvelles implantations. Но самым важным для палестинцев, независимо от результатов переговоров, является прекращение строительства новых поселений и экспроприации земель.
Finalement, le Conseil de sécurité de l'ONU a voté à l'unanimité une résolution destinée à mettre fin à la crise libanaise. Совет Безопасности ООН наконец-то единогласно принял резолюцию с требованием прекратить кризис в Ливане.
Mais le plus important sans doute, et particulièrement dans les communautés arabes et islamiques, consisterait à mettre fin à toute acceptation du terrorisme. Но гораздо белее важным является прекращение признания терроризма, особенно в исламских странах.
Nous avons été les témoins de guerres ethniques et des guerres faites pour forcer certains gouvernements à mettre fin au massacre de leurs citoyens. Мы видели этнические войны и войны, которые велись для того, чтобы заставить правительства прекратить убивать своих граждан.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!