Примеры употребления "maintiendra" во французском с переводом "сдерживать"

<>
Autant maintenir la croissance du système sous contrôle. Уж лучше сдерживать рост системы.
Il faut maintenir une force suffisante pour décourager les agresseurs, mais pas tant que cela détourne d'autres missions, plus probables. Цель заключается в сохранении количества, необходимого, чтобы сдерживать агрессоров, не отвлекая при этом от других более вероятных задач.
Elles nous protègent dans une armure invisible qui tient à l'écart les risques de notre environnement pour nous maintenir en bonne santé. Они покрывают нас невидимыми доспехами, которые сдерживают атаки окружающей среды, так что мы остаемся здоровыми.
Washington peut aussi essayer de contenir les cours en demandant aux Saoudiens, qui contrôlent presque toute la capacité mondiale en réserve, de maintenir une production élevée. Вашингтон может также оказать давление на Саудовскую Аравию, контролирующую практически все запасные резервные мощности в мире, с целью сохранить высокий уровень добычи нефти и таким образом сдержать рост цен.
Les souverains d'Angleterre ont cherché en vain à maintenir un couvercle sur la plus grande explosion d'énergie économique et de richesse financière de l'histoire humaine. Правители Англии тщетно пытались сдержать самый масштабный взрыв экономической энергии и финансового богатства в истории человечества.
La capacité à refinancer la dette publique et à maintenir les coûts au plus bas sera primordiale pour renforcer les finances publiques et relancer la croissance du PIB. Способность рефинансировать государственный долг и сдерживать цены имеет важнейшее значение для укрепления государственных финансов и ускорения роста ВВП.
Pourtant, la Banque centrale s'est engagée à maintenir l'inflation aux alentours des 2,5%, et de ce fait les taux d'intérêt norvégiens sont les plus élevés d'Europe. Но центробанк обязался сдерживать инфляцию на среднем уровне 2,5%, поэтому процентные ставки в Норвегии сейчас являются одними из самых высоких в Европе.
A l'image de Moushahid Hussein, un ancien ministre de l'information, beaucoup d'anciens responsables qui ont favorisé cette montée en puissance des partis islamistes reconnaissent maintenant que le Pakistan aurait dû les contenir depuis longtemps. В настоящее время многие бывшие чиновники, которые имели отношение к той политике, такие как Мушахид Хуссейн, бывший министр информации, признают, что Пакистан давно должен был сдержать воинственность.
En dépit de toute cette pression, les coalitions au pouvoir en Pologne, en République tchèque et en Hongrie ont maintenu l'union tandis que la mission historique d'obtention de l'adhésion à l'UE a joué le rôle de soupape. Несмотря на всё это давление, правящие коалиции в Польше, Чешской Республике и Венгрии сохраняли единство, поскольку историческая миссия обретения членства в ЕС выступала в качестве сдерживающего фактора.
Ou bien sommes-nous gouvernés par une pathologie de la peur, nourrie par certains événements, tels les récentes attaques terroristes de Londres, qui maintient les taux d'intérêts à long terme à un bas niveau, masquant ainsi tout un ensemble de problèmes latents ? Или патология страха сдерживает долгосрочные процентные ставки, тем самым прикрывая виновника тлеющих проблем?
Moins inévitablement, mais d'une façon plus inquiétante encore, il y a peut-être maintenant une plus grande tolérance pour ceux qui font valoir qu'un pays a le droit de se défendre contre les menaces existentielles par la menace d'armes équivalentes, ou qu'un monde de multiples puissances nucléaires serait moins dangereux, et non pas plus dangereux, avec une dissuasion par des menaces et des risques efficacement neutralisés. И, что менее неизбежно, однако более тревожно, теперь может возникнуть куда большая терпимость к тем, кто утверждает, будто страна имеет право защищать себя от экзистенциальных угроз при помощи эквивалентного по степени угрозы оружия, или о том, что мир с множеством ядерных держав был бы менее, а не более опасным - со сдерживаемыми угрозами и эффективно нейтрализованными рисками.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!