Примеры употребления "maintenu" во французском с переводом "сохранять"

<>
Par conséquent, les deux pays ont maintenu leurs revendications territoriales. В итоге обе страны сохранили свои требования на суверенитет.
Si le modèle de croissance actuel de l'économie mondiale est maintenu, nous devrons faire face à un désastre écologique. Если нынешний образец роста мировой экономики будет сохранен, мы столкнемся с экологической катастрофой.
Pendant la deuxième guerre mondiale, les monarques européens ont maintenu vivantes les notions d'espoir et d'unité parmi leurs sujets sous occupation nazie. Во время второй мировой войны европейские монархи сохраняли чувство надежды и единства в своих государствах, оккупированных нацистами.
Pourtant, même en l'absence de l'étalon or, la puissance de l'économie américaine a, avec le recyclage des pétrodollars, maintenu le dollar au sommet. Однако, даже без золотого стандарта, экономическое могущество Америки, вместе с использованием нефтедолларов, позволяло сохранять доллару ведущую позицию.
Le délit de blasphème est maintenu et l'insulte est désormais prohibée, ce qui pourrait avoir de graves conséquences sur la liberté d'expression, de la presse notamment. Сохранена ответственность за богохульство, и отныне запрещено оскорбление, что может иметь серьезные последствия для свободы слова, и особенно для свободы прессы.
Il est toutefois essentiel d'accorder une aide plus généreuse aux pays en difficultés, car l'euro doit être maintenu (mais pas nécessairement sur la base d'une zone euro élargie). Обязательной является более щедрая поддержка проблемных стран, потому что евро необходимо сохранить (хотя и не обязательно на основе более крупной еврозоны).
Sous-tendu par des modèles théoriques qui semblaient irréfutables, le paradigme de leur indépendance ne peut plus être maintenu en l'état, si ce n'est au risque de graves problèmes politiques. Внешне неоспоримые теоретические модели лежат в основе парадигмы, которая изменилась существенным образом и которая, если ее сохранить, не может не вызвать серьезных политических проблем.
Contrairement à l'idée selon laquelle les banques étrangères plieraient bagage à la première alerte, elles ont maintenu un niveau de soutien remarquable à leurs succursales des marchés émergents au cours de la crise actuelle. Несмотря на имевшиеся опасения того, что иностранные банки станут спасаться бегством при первых же признаках проблем, во время текущего кризиса они сохраняли значительную степень помощи своим подчинённым структурам на развивающихся рынках.
Elle a accueilli 135.000 boat-people vietnamiens dans les années 1970 - un nombre bien plus élevé par habitant que n'importe quel autre pays, y compris les Etats-Unis - et a depuis lors maintenu son statut de l'un des deux ou trois pays préférés de réinstallation de réfugiés. Она приняла 135 000 вьетнамских беженцев в 1970 году - значительно большее количество в расчете на душу населения, чем любая другая страна, в том числе США - и с тех пор сохраняла свой статус одной из лучших двух или трех стран, принимающих переселенцев.
Je voulais nous maintenir en bonne santé. Я пытался сохранить нас здоровыми.
Le PAD veut maintenir la charte de 2007. PAD хочет сохранить хартию 2007 года.
Là il maintient une distance constante avec Thomas. Теперь он сохраняет постоянное расстояние до Томаса.
Nous en avons besoin pour maintenir la stabilité sociale. Нам нужно сохранить социальную стабильность.
Foodwatch s'efforce de maintenir une forte pression sur le Manager. Foodwatch пытается сохранять давление на менеджера.
Et quel est le système qui crée et maintient cette situation ? И как и какая система создает и сохраняет ситуацию?
Seuls les pays baltes semblent en mesure de maintenir des politiques budgétaires saines. Только страны Балтики, кажется, способны сохранять здоровую финансовую политику.
Maintenir ouverte cette voie de ravitaillement par mer de la Somalie est impératif. Сохранение морского пути снабжения Сомали открытым представляет собой крайнюю необходимость.
Au mieux, les USA peuvent maintenant espérer un retrait qui leur sauverait la face. Самое большее, на что США могут рассчитывать, в данный момент - это вывод войск с сохранением лица.
Une telle inaction ne peut pas durer si l'unité nationale doit être maintenue. Такое бездействие не может продолжаться, если необходимо сохранить национальное единство.
Son objectif consiste à obtenir et à maintenir le calme le long de la frontière. Его целью является достижение и сохранение спокойствия на границе.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!