Примеры употребления "interrogation" во французском с переводом "вопрос"

<>
Et dans cet esprit, je veux vous balancer une interrogation surprise. В духе обучения, я хочу задать вам вопрос.
Répondre à cette question nécessite de répondre d'abord à une autre interrogation : Чтобы ответить на этот вопрос, вначале надо ответить на другой:
Depuis quelques années, la biologie synthétique se profile comme la prochaine grande interrogation de la bioéthique. Уже несколько лет кажется, что синтетическая биология может стать следующим важнейшим вопросом биоэтики (этики биологических исследований).
Un bien plus grande interrogation concerne ce qui pourrait bien être la plus grande question d'intérêt national : Еще больший знак вопроса парит над тем, что может быть самым большим национальным интересом безопасности:
Car la grande interrogation que suscite la diplomatie sarkozienne est de savoir si elle est le reflet d'une stratégie bien définie et fondée sur une vision claire du monde, ou si elle n'est que le prolongement d'un activisme habile et empirique, qui le porte à plaquer sur sa politique étrangère l'instinct prononcé qu'il a de la politique intérieure. Основным вопросом в дипломатии Саркози остается то, отражает ли она хорошо обозначенную стратегию, основанную на ясном видении мира, или только отражает прозорливый и прагматичный активизм, который стремится распространить внутренний политический инстинкт на сферу внешней политики?
L'indice de confiance des consommateurs américains, créé par George Katona de l'Université du Michigan au début des années 1950, et connu aujourd'hui sous le nom de sondage de Thomson-Reuters/Université du Michigan, pose une excellente question dans un futur à long terme, à savoir cinq ans et plus, soulevant une interrogation sur les peurs viscérales qui régnaient à cette période : Опрос потребительского оптимизма американцев, созданный Джорджем Катоной из Мичиганского университета в начале 1950-х годов и известный сегодня как опрос потребителей агентства Томсон-Рейтерс и Мичиганского университета, включает замечательный вопрос о долгосрочном будущем в разумных пределах, пять лет от настоящего момента, и в нем имеется вопрос об интуитивных страхах, касающихся этого периода:
De nombreuses interrogations demeurent cependant en matière de politique économique étrangère. Тем не менее, возникает много вопросов, когда речь идет о внешнеэкономической политике.
Katrina a également soulevé des interrogations à propos d'autres points de l'agenda présidentiel. "Катрина" также подняла вопросы о других пунктах президентской программы.
Le fait d'appréhender trois interrogations plus spécifiques peut toutefois nous aider à y répondre. Но мы преуспеем в этом гораздо больше, если рассмотрим три других вопроса.
On ne peut pas non plus répondre à ces interrogations par l'espoir qu'un jour ou l'autre tout le monde récoltera des bénéfices. А также на такие вопросы нельзя ответить томящейся надеждой на то, что кому-нибудь когда-нибудь она принесет пользу.
On ne peut plus ignorer les interrogations des jeunes Français, qui se demandent en quoi la mondialisation leur est favorable, si elle est avant tout synonyme de baisse des salaires et de précarité. Вопросы, поставленные молодыми французскими рабочими, которые задаются вопросом о том, как глобализация сделает их более обеспеченными, если она означает признание более низкой заработной платы и более слабой защиты рабочих мест, больше нельзя игнорировать.
Son agenda ne cesse de croître, et l'entité devient progressivement un élément influent et permanent de l'architecture économique et financière internationale, alors même que plusieurs interrogations difficiles planent autour de la question de son avenir. Его повестка дня быстро расширяется, и он становится влиятельным и постоянным компонентом международной экономической и финансовой архитектуры, даже несмотря на то, что в будущем ему предстоит решить сложные вопросы.
Les hauts niveaux de la dette souveraine, combinés au comportement de plusieurs parties du secteur financier, ont amplifié la crise dans la zone euro, et soulevé d'importantes interrogations en matière de confiance, qui requièrent désormais une réponse systémique. Высокий уровень суверенных долгов вкупе с поведением некоторых частей финансового сектора усилили кризис в еврозоне и подняли важные вопросы доверия, на которые теперь надо отвечать системно.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!