Примеры употребления "interférences" во французском с переводом "вмешательство"

<>
Les rumeurs chuchotées sur les interférences quotidiennes de la direction ne se confirment qu'en privé. Слухи о ежедневном вмешательстве в работу со стороны руководства подтверждались только в частных разговорах.
Les Irakiens, y compris les musulmans chiites, qui suivent la m me version de l'Islam que les Iraniens, rejettent généralement de telles interférences. Иракцы, включая мусульман-шиитов, исповедующих ту же версию ислама, что и иранцы, в целом выступают против такого вмешательства.
Les interférences politiques dans le marché des valeurs mobilières ne portent pas seulement sur les impôts sur les gains de capitaux, les dividendes et les revenus. Политическое вмешательство в деятельность фондового рынка - это не только регулирование налогов на доход от прироста капитала, дивиденды и другие виды доходов.
Il avait présenté sa démission le 5 septembre 1988 en signe de protestation contre les interférences dans ses fonctions du président de l'époque, Ali Khameini. Пятого сентября 1988 года он ушел в отставку в знак протеста против вмешательства тогдашнего президента Али Хаменеи в свои должностные обязанности.
L'opinion publique a admis dans l'ensemble et quel que soit le pays le fait que les banquiers centraux peuvent effectuer leur travail sans interférences des politiques. Общество в большинстве стран мира понимает, что центральным банкам будет разрешено выполнять свои функции без вмешательства политиков.
COPENHAGUE - Le Traité des Nations Unies sur le changement climatique signé en 1992 est un engagement du monde à "éviter les interférences anthropogéniques dangereuses dans le système climatique." КОПЕНГАГЕН - Договор ООН об изменении климата, подписанный в 1992 году, связал мир обязательствами "избегать опасного антропогенного вмешательства в климатическую систему".
Il faut pour ce faire instaurer un dialogue national, supervisé par la communauté internationale, visant à renforcer l'unité interne - et ainsi préserver le pays des interférences régionales. А для этого требуется национальный диалог, курируемый международным сообществом, с целью укрепления внутреннего единства и, следовательно, защиты страны от вмешательства региональных сил.
Les évolutions récentes en Irak illustrent soi-disant une ligne de fracture fondamentale entre les sunnites et les chiites dans la région et témoignent des interférences malveillantes de l'Iran. Последние события в Ираке, похоже, могут привести к грандиозному столкновению между суннитами и шиитами региона и являются проявлением зловредного вмешательства Ирана.
Au lieu d'encourager les syndicats avec des discours sur la forte croissance européenne et les pressions inflationnistes - et leur manquer de respect avec des menaces et des interférences - Tricher ferait mieux de modérer ses paroles et de laisser les choses suivrent leur cours. Вместо того, чтобы воодушевлять профсоюзы преувеличенными россказнями о стремительном экономическом росте ЕС и инфляционном избытке (и проявлять к ним неуважение угрозами и вмешательством), Трише следует говорить мягче и не вмешиваться в естественный ход событий.
Mais à mesure que la société chinoise s'émancipait du contrôle direct de l'État, avec la notable exception de secteurs vus par le parti comme cruciaux pour maintenir son monopole du pouvoir, les citoyens faisaient de plus en plus appel à la loi pour se protéger contre les interférences arbitraires de l'administration et pour limiter son pouvoir discrétionnaire. Но по мере того как китайское общество постепенно освобождалось от прямого контроля государства, - заметным исключением являются секторы, рассматриваемые КПК как критически важные для сохранения монополии на власть, - граждане все больше обращались к закону, чтобы защититься от произвольного административного вмешательства и ограничить могущество бюрократии.
Les échanges commerciaux florissants entre villageois et marchands des deux côtés de la frontière se faisaient sans interférence des autorités. Сельские жители и торговцы с обеих сторон вели оживлённый бизнес и приграничную торговлю без вмешательства властей.
Ce sont les conséquences systémiques des primes qui servent de justification à cette interférence majeure du Parlement dans des contrats privés. Сомнительным оправданием для такого большого вмешательства в частные соглашения является тот эффект, который могут оказать эти бонусы.
une interférence à grande échelle de l'état dans les processus des marché produira son propre groupe d'entreprises gagnantes et perdantes. крупномасштабное государственное вмешательство в рыночные процессы произведет свою собственную группу победителей и проигравших.
À ce qu'il semble, les prisonniers ne bénéficient d'aucune protection légale afin que les interrogatoires coercitifs puissent se dérouler sans interférence. Заключенным, кажется, отказывают в законной защите для того, чтобы принудительные допросы могли проходить без всякого вмешательства.
Mais beaucoup sont favorables à un statut spécifique au sein de la Thaïlande qui leur permettrait de perpétuer leur propre tradition culturelle et religieuse sans interférence de Bangkok. Чего многие хотят, так это той или иной формы особого статуса внутри Таиланда, что позволит им поддерживать свои собственные культурные и религиозные традиции без вмешательства из Бангкока.
L'enquęte fut ouverte dix jours aprčs l'explosion, quand le rapport des pompiers établit que l'incendie était probablement le résultat d'une explosion causée par une "interférence extérieure ". Они начали расследование только десять дней спустя, когда пожарная бригада заявила, что огонь скорее всего возник в результате взрыва, спровоцированного "вмешательством извне".
Pour préserver l'apparence positive de son interférence politique, l'armée pakistanaise sait bien qu'elle ne peut se permettre de placer un autre général à la tête du pays. Чтобы сохранить видимость, что их вмешательство является мягким, вышестоящие офицеры вероятно знают, что они не могут позволить себе назначить другого генерала президентом.
En guise de réponse, les banquiers ont prétendu que toute interférence dans leurs affaires constituerait un outrage à leur droit humain inaliénable de perdre l'argent de leurs actionnaires ou de leurs déposants selon leur bon vouloir. В ответ банкиры были склонны возражать, что любое вмешательство в их деятельность является бессовестным посягательством на их неотъемлемое право тратить деньги акционеров и вкладчиков так, как им заблагорассудится.
La difficulté pour Saleh aujourd'hui est que l'aide occidentale risque d'être à présent accompagnée d'une interférence accrue dans les affaires intérieures yéménites, à un moment où il préférerait que le monde ignore la guerre qu'il mène aujourd'hui sur deux fronts. Дилемма Салеха заключается в том, что сейчас помощь Запада может сопровождаться большим вмешательством во внутренние дела Йемена, в то время как он хочет, чтобы мир закрыл глаза на ведение им гражданских войн.
En avril dernier, le Parlement européen a adopté pratiquement à l'unanimité une motion demandant que, conformément au chapitre 5 de la Constitution irakienne, les Assyriens soient autorisés à établir une région fédérale dans laquelle ils seraient libres de vivre comme ils l'entendent, sans interférence extérieure. В апреле Европейский парламент проголосовал практически единогласно в поддержку права ассирийцев создать (на основе Статьи 5 конституции Ирака) федеральный регион, где они будут свободны от вмешательств со стороны и смогут вести собственный образ жизни.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!