Примеры употребления "incarnés" во французском с переводом "воплощать"

<>
Je suis l'innocence incarnée. Я - воплощение невинности.
très populaires qui incarnent cette philosophie. и как мне кажется, воплощают эту философию.
L'OTAN elle-même incarne cet objectif. НАТО само по себе является воплощением этой цели.
Seul un monarque élu pouvait incarner l'intérêt national. Только король или выбранный монарх мог воплотить в жизнь национальные интересы.
Une bonne métaphore pourrait incarner l'idée d'une "économie inclusive ". Хорошая метафора может воплотить идею о "вовлекающей экономике".
Elle incarne également le degré de soutien du gouvernement central envers Hong Kong. В то же время он также воплощает глубину поддержки, оказываемую Гонконгу центральным правительством.
C'est en cela qu'il incarne le paradoxe qu'est la Chrétienté : Этим он воплощает в себе парадокс Христианства:
Mais pour vraiment incarner le mouvement, ils ont voulu lui donner un nom. Но чтобы это движение понастоящему стало воплощением этой идеи - им захотелось дать ему имя.
Pour le Hamas, l'échange de prisonniers a incarné leur valeur centrale de fermeté. С другой стороны, для Хамаса обмен заключенного стал воплощением их основной ценности - стойкости.
Je suis fermement convaincu que l'Europe du futur incarnera un nouveau type de cadre institutionnel. Мое твердое убеждение состоит в том, что Европа будущего будет воплощать новый тип институциональной структуры.
Toutes les nations - quelle que soit leur taille - incarnent un mélange de faits historiques et de mythe. Все государства - большие и малые - воплощают сочетание исторических фактов и мифов.
Alors, qu'est-ce que cette géométrie hyperbolique que les coraux et les limaces de mer incarnent? Так что же такое гиперболическая геометрия, которую воплощают кораллы и морские слизняки?
Le PLO incarne les aspirations nationales palestiniennes à l'indépendance et à la volonté de devenir un Etat. ООП воплощает стремление палестинской нации к независимости и государственности.
En 1989, la démocratie libérale l'a emporté sur l'idéologie socialiste incarnée et défendue par le bloc soviétique. В 1989 году либеральная демократия восторжествовала над идеологией социализма, воплощённой и распространяемой советским блоком.
Enfin, il a incarné des valeurs qui apparaissent aujourd'hui menacées, mais auxquelles l'homme de la rue reste attaché : Более того, Зидан воплотил ценности, которые сегодня, похоже, находятся под угрозой, но в которые по-прежнему верят обычные люди:
Notre époque semble prête pour cette idée, qui correspond d'ailleurs au triomphe de l'inclusion incarné par Obama même. Время, кажется, пришло для воплощения этой идеи, и это подкрепляется триумфом вовлекающей экономики, которую символизирует сам Обама.
En football (soccer) comme en politique, le pays en était venu à incarner un mélange incongru d'arrogance et de déni. В футболе и политике страна воплотила неприглядную смесь высокомерия и самоотрицания.
Et la raison pour laquelle ce tableau incarne toutes ces histoires et tout ce suspense, c'est l'obscurité et la lumière. И она воплощает в себе все эти истории и все это напряжение благодаря свету и тени.
WikiLeaks n'a certainement pas eu le même effet mais il incarne l'envergure du pouvoir des individus dans un monde en réseau. Хотя сайт WikiLeaks, безусловно, не создал подобного эффекта, он воплощает масштаб расширения прав и возможностей личности в сетевом мире.
La nouvelle "Troisième voie" qui se déployait de Washington à Londres et au reste du monde semblait incarner l'idéologie de ces dirigeants. Новый "Третий путь", простирающийся от Вашингтона до Лондона и далее к остальному миру, видимо воплотил в себе собственную идеологию этих лидеров.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!