Примеры употребления "incapacité" во французском

<>
Переводы: все65 неспособность42 другие переводы23
Mon incapacité à nager a été, une de mes grandes hontes et humiliations. Моя неспособность плавать была
Le régime chinois est tout simplement victime de son incapacité à se réformer. Китайский режим является попросту жертвой своей неспособности к самореформированию.
Leur incapacité à mettre fin à 44 ans d'occupation militaire des terres palestiniennes n'est pas restée inaperçue. Их неспособность прекратить 44-летнюю военную оккупацию палестинских земель не осталась незамеченной.
Ceci est particulièrement marquant dans son incapacité à répondre de manière créative à la vague démocratique dans le monde arabe. Об этом вопиюще свидетельствует его неспособность творчески отреагировать на становление демократии в арабском мире.
Leur incapacité à l'imiter mise à part, les Russes sont tout à fait conscients des failles du modèle anglo-américain. Помимо своей неспособности сделать это, россияне хорошо осознают ошибки англо-американской модели.
La croissance du secteur privé est entravée par son incapacité à investir dans des secteurs économiques encore monopolisés par l'État. Рост частного сектора сдерживается его неспособностью инвестировать в сектора экономики, до сих пор монополизированные правительством.
Faibles à titre individuel, ils le sont encore plus lorsqu'ils se réunissent et révèlent leur incapacité à mobiliser concrètement les énergies. Они слабы каждый в отдельности и еще слабее, когда собираются вместе и демонстрируют перед всем миром свою неспособность к реальным действиям.
Notre incapacité à avoir les idées claires en la matière prêterait à sourire si les répercussions potentielles n'étaient pas si graves. Наша неспособность ясно размышлять о таких вопросах была бы забавной, если бы потенциальные последствия не были столь серьезными.
Mais leur faiblesse réside dans leur incapacité à influencer la manière avec laquelle le message est perçu dans les différents contextes culturels. Но их слабость заключается в неспособности влиять на то, как воспринимается та или иная идея в различных культурах.
Considérez également que l'un des symptômes des troubles de stress post-traumatique est une "incapacité à se souvenir d'un aspect important du traumatisme." Примите во внимание также, что одним из симптомов посттравматического стрессового расстройства является "неспособность вспомнить важный аспект травмы".
Si la Banque vante sans relâche les mérites de la bonne gouvernance, son incapacité à adopter des principes démocratiques porte atteinte à sa propre légitimité. В то время как Банк без устали превозносит достоинства хорошей системы управления, его неспособность следовать демократическим принципам, подрывает его собственную легитимность.
L'ONU et l'OTAN sont largement perçues comme des organisations affaiblies, sinon brisées, par leur incapacité à parvenir à un accord sur l'Irak. Многие сегодня считают, что неспособность прийти к согласию по иракскому вопросу, если не полностью уничтожило, то, во всяком случае, нанесло серьезный ущерб ООН и НАТО.
Les pressions se font plus fortes depuis la base de la pyramide sociale nord-coréenne et les dirigeants admettent leur propre incapacité à gérer cette situation. Режим находится под нарастающим давлением со стороны "низших" слоев общества Северной Кореи и признает собственную неспособность контролировать ситуацию.
Il ne faut pas confondre encodage incomplet d'un traumatisme et amnésie, qui est une incapacité à se rappeler d'une chose arrivée jusqu'à la mémoire. Неполное кодирование травмы нельзя путать с амнезией - неспособностью вспомнить, действительно ли в памяти что-то есть.
Évoquer une incapacité passée à se souvenir implique qu'ils aient tenté sans succès de se souvenir de cette agression, pour ne s'en rappeler que bien plus tard. Утверждения о предшествующей неспособности вспомнить подразумевают, что они безрезультатно пытались восстановить в памяти насилие, но смогли сделать это лишь гораздо позже.
Ce qui assombrit encore ce paysage économique est l'étonnante incapacité des dirigeants européens à expliquer à leurs concitoyens ce qui nous est arrivé et ce qui se passe. Этот пустынный экономический ландшафт становится еще мрачнее вследствие очевидной неспособности европейских лидеров объяснить своим гражданам, что произошло и происходит.
Aussi quand je considère la créativité, je pense aussi que c'est ce sentiment ou cette incapacité d'empêcher ma recherche de connexions entre pratiquement tout dans la vie. Поэтому, когда я обращаюсь к вопросу творчества, я также думаю, что творчество - это неспособность ограничиваться в поиске ассоциаций во всех аспектах бытия.
On n'a guère prêté attention à son incapacité à protéger les femmes, en partie à cause du mur de silence qui entoure les violences dont elles sont victimes. неспособность миротворческих сил охранять женщин прошла незамеченной, частично, потому что завеса молчания окружает то, что происходит.
Mais leur incapacité après cette guerre à réformer l'ancien ordre politique à Versailles et leur isolationnisme ont fait qu'ils ont manqué l'occasion de catalyser un basculement positif. Но неспособность Америки по окончании первой мировой войны преодолеть в Версале политику "Старого света" и собственный изоляционизм стали утраченной возможностью создания позитивного водораздела.
La raison pour laquelle cela arrive se résume, pour moi, à un seul problème essentiel, qui est notre incapacité à percevoir la différence entre les bénéfices publics et les profits privés. Причина сводится, как я это себе представляю, к одной простой проблеме, то есть, нашей неспособности осознать разницу между общими благами и частной прибылью.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!