Примеры употребления "imposer marchandise" во французском

<>
Alors ceci sont des choses qui relève de la culture générale, mais je suis également très intéressé par la culture politique et savoir si la liberté et la démocratie sont appréciées, ou s'il existe une culture politique autoritaire dans laquelle l'état est supposé imposer des choses aux citoyens. Но это все относится к общей культуре, но я также очень интересуюсь политической культурой и тем ценятся ли свобода и демократия или существует авторитарная политическая культура, в которой государство диктует своим гражданам.
Une autre chose intéressante qui se passe également, c'est que les services de renseignements - peu importe lesquels - ils évoluent tous dans une économie où la marchandise est l'information, ou l'accès limité à l'information. Другой интересный момент здесь в том, что агентства разведки - и неважно, какие именно - работают в сфере, где товар - это информация, или ограниченный доступ к информации.
Je pense qu'autoriser un simple individu à croire qu'il ou elle est le contenant, la fontaine, l'essence et la source de tous les mystères divins, créateurs, impénétrables et éternels revient à imposer un brin trop de responsabilité à un fragile esprit humain. Понимаете, это позволило людям думать, что он или она является сосудом источником всего божественного, созидательного, неизвестного, мистического что является слишком большой ответственностью для хрупкой человеческой психики
Et c'est le résultat, en gros de notre système alimentaire et de la façon dont le gouvernement marchandise la nourriture, la façon dont le gouvernement supervise ce que nous mangeons, la façon dont le Ministère de l'agriculture met de la nourriture dans les assiettes des enfants qui est malsaine, et permet des aliments malsains dans les écoles. А причина в основном в нашей системе питания и в том, как правительство производит пищу, как оно производит надзор над пищей, как министерство сельского хозяйства США наполняет нездоровой едой детские тарелки и позволяет быть в школе нездоровой пище.
Le néoconservatisme avait pour philosophie d'intervenir avec une approche axée sur l'aide pour imposer des valeurs démocratiques de haut en bas. У неоконсерватизма была философия, что надо использовать подход "предложение рождает спрос", то есть надо насаждать ценности сверху вниз.
C'est à cause de la façon dont le gouvernement marchandise la nourriture, et le maïs bon marché et le soja bon marché qu'on ajoute dans notre alimentation qui rendent ces aliments non-nutritifs vraiment, vraiment bon marché. Это из-за того, как правительство оценивает качество еды, дешевая пшеница и соя которые нам вносят в продовольственные доставки и из которых производится непитательная еда, очень, очень дешевые.
Pour le développement des poissons ce qui signifiait d'imposer à des pays qui avait déjà 100 000 pêcheurs leur imposer la pêche industrielle. Развитие рыбного промысла означало внедрение в странах, в которых было более 100 000 рыбаков, внедрение в них промышленного лова.
On vous expliquait que vous ne pouvez pas retirer la marchandise des rayons et la balancer dans le magasin. Нас учили тому, что нельзя хватать товары с полок в магазине и швыряться ими.
Les pouvoirs publics n'avaient aucune raison de promouvoir la croissance économique de sorte qu'ils pouvaient imposer les gens et faire plus d'argent en gérant leur business. Властей не интересовало обеспечение экономического роста ради обложения жителей налогом и получения бoльших средств для своих предприятий.
Il ne volera plus notre marchandise." Этот человек больше не будет у нас красть."
Tous les stéréotypes que le régime voulait nous imposer à travers leur soi-disant propagande, ou les médias grand public, se sont révélés faux. Все эти стереотипы, которые пытался культивировать в нас режим при помощи их так называемой пропаганды, ангажированных СМИ оказались несостоятельными.
Vous connaissez la valeur du café, quand il s'agit d'une marchandise comme les grains ? Знаете, сколько стоит кофе, если рассматривать его в качестве зернового сырья?
Comment se fait-il que les organisations extrémistes qu'elles soient d'extrême-droite ou d'extrémisme islamiste, islamiste signifiant ceux qui veulent imposer une version de l'Islam au reste de la société, comment se fait-il qu'elles réussissent à s'organiser mondialement, alors que celles qui aspirent à la culture démocratique sont à la traîne ? Почему экстремистские организации, будь то ультраправые или исламистские экстремисты - под исламистами понимаются те, кто хочет навязать одну версию ислама всему обществу - почему они преуспевают в том, чтобы организовать глобальный подход, а те, кто стремится к господству демократической культуры проигрывают?
Dans ce pays, si vous acceptez de la marchandise volée, n'êtes-vous pas poursuivis ? В этой стране, если вы приняли ворованные вещи, вы не будете наказаны?
Pensez-vous que si vous allez voir les gens et leur parler, vous réussirez, par exemple, à imposer la responsabilité matérielle et pénale ? Или вы думаете, что когда вы выйдете к людям и поговорите с ними, то вам удастся реализовать уголовную и материальную ответственность?
Vous savez, en 1950 un navire moyen transportait 4500 à 9000 tonnes de marchandise. Если в 1950-м обычное судно перевозило от 5 000 до 10 000 тонн товара,
La semaine dernière, la ville de Montrose a obtenu un moratoire de 6 mois, et devrait imposer cette interdiction la semaine prochaine. На прошлой неделе Монтроуз, город в западной части штата, выдвинул на рассмотрение шестимесячный запрет на торговлю марихуаной, который, по всей видимости, будет одобрен на следующей неделе.
Voilà un commerce au Kenya, le long de la voie ferrée, si près des rails que les marchands doivent parfois tirer la marchandise hors du passage. Это коммерция в Кении, прямо возле железнодорожных путей, да так близко, что торговцам иногда приходится убирать товар с путей.
M. Guebuza a déclaré mercredi à l'AFP, l'agence de presse française, que M. Dhlakama se considérait comme un "perdant" qui voulait utiliser "toutes les forces qu'il lui restait pour tenter de prouver qu'il pouvait imposer ses décisions au gouvernement ". Гебуза заявил AFP, французскому информационному агентству, в среду, что г-н Дхлакама почувствовал себя "неудачником", захотевшим использовать "все, что осталось от его сил, чтобы попытаться доказать, что он может навязать правительству собственные решения".
il est devenu un nouveau genre de marchandise, quelque chose que je vendais. оно стало новым видом товаров, то что я продавала.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!