Примеры употребления "impliquent" во французском

<>
Ces mesures impliquent d'importants transferts de souveraineté. Такие меры сделают неизбежной передачу суверенитета.
Des jeux qui impliquent la créativité, et la motricité, et la concentration. В каких-то играх требовалось творчество, каких-то движение, или концентрация.
Les relations extérieures de l'UE impliquent deux types de politique bien distincts. Внешнеполитические отношения ЕС подразделяются на политику двух различных типов.
Tous ces systèmes impliquent que les services écosystémiques sont détenus à titre privé. Все это подразумевает частную собственность на услуги экосистемы.
Ces deux analyses impliquent une tendance à la hausse explosive pour l'euro. В обоих случаях результатом станет резкое повышение курса евро.
Tous ces choix impliquent des jugements de valeur, et des normes sociales, pas des faits objectifs. И каждый сделанный выбор зависит от наших ценностей и социальных норм, а не просто от объективных фактов.
Et je vais parler d'expériences qui impliquent effectivement l'utilisation de cette science du cerveau. И ещё я расскажу об экспериментах, которые используют эту науку о мозге.
De plus, les grandes décisions des présidents de la Banque impliquent généralement l'économie de façon essentielle. Более того, многие из важнейших решений президента Всемирного Банка относятся непосредственно к области экономики.
Des citoyens plus gros impliquent une demande plus lourde en ressources naturelles, principalement en eau et en énergies. Более грузным гражданам требуется больше природных ресурсов, особенно воды и энергии.
Et de meilleures relations avec l'Égypte impliquent forcément des liens plus étroits avec Morsi et les Frères musulmans. К тому же, улучшение отношений с Египтом означает более тесные связи с Морси и с "Братьями-мусульманами".
Leurs expériences et leurs intérêts communs impliquent que les Européens devraient partager un même avis sur les questions d'ordre international. Совместный опыт и общие интересы европейцев означают, что у них должны быть единые взгляды на глобальные вопросы.
Les cas les plus difficiles, qui produisent toujours les réactions les plus fortes, impliquent une utilisation coercitive de la force militaire. Самые тяжелые случаи, всегда вызывающие наиболее сильные эмоции, это случаи, которые влекут за собой принудительное использование армии.
C'est-à-dire, la sélection naturelle fonctionne selon des caractéristiques, comme l'adéquation, qui impliquent des relations entre différentes espèces. Ведь естественный отбор направлен на такие свойства, как приспособляемость, которые описываются в терминах взаимосвязи одних видов с другими.
Il est désormais courant que les organisations internationales qui publient un rapport impliquent toutes les "parties prenantes" et reflètent leurs opinions. В настоящее время среди международных организаций распространена публикация вариантов отчетов, которые бы отражали мнение всех заинтересованных сторон.
Mais ces leçons impliquent des réformes qui ont une plus grande portée que ce que M. Chirac est probablement prêt à envisager. Но эти уроки подразумевают реформы, которые идут гораздо дальше, чем Ширак когда-либо сможет предвидеть.
Des mesures EEG impliquent généralement une résille avec un réseau de capteurs, comme celui que vous pouvez voir ici sur la photo. Обычно при замерах ЭЭГ вокруг головы сплетают целую сеточку из сенсоров, примерно как на этой фотографии.
Même si la Chine peut planifier ces mesures, elles impliquent des départs immédiats de main-d'ouvre, avec un décalage de 25 ans. Даже если Китай сможет это организовать, всё равно это означает прямой отток рабочей силы, а выгода проявится лишь лет через 25.
Le Congrès américain est tout à fait conscient de ce que ces chiffres impliquent, mais ses membres ont choisi de détourner les yeux. Конгресс США хорошо понимает, что предвещают эти цифры, но члены Конгресса предпочли отвести глаза.
elles impliquent toutes des jeunes qui sont désespérés par ces problèmes, mais qui représentent également une source de changement en grande partie inexploitée. все они затрагивают молодых людей, обремененных безысходностью этих проблем и в то же время представляющих неиспользованный источник изменений.
Malheureusement, les changements macroéconomiques auxquels doivent procéder les pays impliquent des actions pour lesquelles même les chefs d'Etat sont incapables de s'engager. К сожалению, макроэкономические перемены, которые должны осуществить страны, включают в себя действия, которые даже главы государств выполнить не способны.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!