Примеры употребления "gouvernés" во французском с переводом "управляться"

<>
Au final, les électeurs irakiens décideront s'ils souhaitent être gouvernés selon cette constitution dans un avenir prévisible. В конце концов, иракские избиратели решат, является ли представленный проект конституцией, в соответствии с которой страна будет управляться в обозримом будущем.
Ils dispensent davantage d'aide, tout en essayant d'en concentrer les bénéfices sur des pays raisonnablement bien gouvernés. Они увеличивают объемы помощи, но стараются сосредоточиться на относительно хорошо управляемых странах.
Il est urgent que nous commencions dans ces pays et d'autres pays pauvres bien gouvernés dès cette année. И очень важно, чтобы мы немедленно приступили к оказанию такой помощи этим и подобным им бедным странам с надлежащей системой государственного управления в этом году.
Ils bénéficient d'une grande autonomie, d'une immunité totale et, de l'opinion des peuples gouvernés, de salaires indécents. Они наслаждаются автономией, полной неприкосновенностью, и, по мнению управляемых, неприлично высокими зарплатами.
Ce que nous raconte l'histoire est que les défauts ne sont pas le privilège des pays pauvres et mal gouvernés. В данном случае история говорит нам о том, что дефолты - это не привилегия бедных, плохо управляемых стран.
Il s'agit de l'ingrédient manquant, non seulement en Irak, mais aussi dans d'autres pays gouvernés par des despotes. Именно этот компонент отсутствовал и отсутствует не только в Ираке, но и в других государствах, управляемых деспотами.
Bien sûr, certains pays en développement ne sont pas suffisamment bien gouvernés pour utiliser l'aide humanitaire de manière honnête et efficace. Конечно, не все развивающиеся страны управляются достаточно правильно для того, чтобы честно и эффективно воспользоваться возросшей помощью.
Les pays les plus pauvres, même ceux qui sont bien gouvernés, manquent toutefois des ressources qui leur permettraient de financer ces investissements. И все же самые бедные страны, даже те, в которых существует хорошее управление, испытывают недостаток ресурсов для финансирования этих инвестиций.
Le programme de développement des Nations unies défend la position que tous les pays devraient recevoir une aide conséquente, quelle que soit la façon dont ils sont gouvernés, sur le principe que des milliers d'enfants meurent chaque jour et que cela ne laisse pas de place à un extrémisme moralisateur. Программа развития ООН придерживается позиции, что все страны должны получать значительную помощь, независимо от того, как они управляются, на том основании, что каждый день в них умирают тысячи детей, а поэтому нет места для ханжеского экстремизма.
Et pourtant, nombreux sont ceux qui semblent avoir la plus grande confiance dans la loi du marché considèrent les taux de change comme gouvernés par des lois autres que celles de l'économie ordinaire qui feraient qu'un mot ou même un simple regard de la part du ministre des finances pourraient faire monter ou baisser les devises. Между тем, некоторые люди, имеющие, казалось бы, глубочайшую веру в рыночные силы, обращаются с валютными курсами таким образом, как если бы они управлялись законами, отличными от законов экономики, и слова или даже взгляда министра финансов было бы достаточно для их взлета или падения.
Pendant 200 ans, le monde a été essentiellement gouverné par un fragment de la population mondiale. В течение 200 лет мир в значительной степени управлялся крошечной группой населения,
Le Bahreïn, seul pays à majorité shiite au monde à être gouverné par un monarque sunnite, est encore sous tension. Бахрейн, единственная страна в мире с большинством шиитов, управляемая монархией суннитов, остается в напряжении.
Les bénéfices d'une union monétaire basée sur un cadre économique stable et gouvernée par une banque centrale indépendante sont manifestes : Преимущества валютного союза, основанного на стабильном макроэкономическом механизме и управляемого независимым центральным банком, очевидны:
Le Japon allait enfin devenir une démocratie à part entière et pas seulement un État à parti unique, de facto, gouverné par des bureaucrates. Наконец, Япония стала бы полностью функционирующей демократией, а не фактически однопартийным государством, управляемым бюрократами.
Même si le Malawi est bien gouverné, sa population mourra en grand nombre des suites de maladies tant qu'il ne recevra pas une assistance adéquate. Даже при хорошем государственном управлении население Малави будет умирать в больших количествах от болезней, если страна не получит соответствующую помощь.
Ensuite, les dirigeants libanais ont à nouveau pu constater cette semaine que leur pays ne peut pas être gouverné sans une certaine mesure de consensus entre les principales factions. Во-вторых, лидерам Ливана на этой неделе напомнили еще раз, что их страна может управляться только при наличии некоторого консенсуса между основными группировками.
Et si ces villes sont gouvernées selon de bonnes règles, elles peuvent être des villes sûres, sans maladies ni problèmes d'hygiène, où les gens trouvent des opportunités d'emploi. И если эти города управляются согласно хорошим правилам, они могут быть городами, в которых люди свободны от преступности, свободны от болезней и плохой санитарии, где у людей есть шанс найти работу.
Au lieu d'améliorer la stabilité européenne, cela va la saper en divisant l'Europe en un marché européen unique et une zone d'échanges économiques gouvernée par décrets et ordonnances arbitraires. Оно не увеличит, но подорвёт стабильность в Европе, разделив её на единый рынок ЕС и торгово-экономическую зону, управляемую деспотичными указами и декретами.
En effet, elle n'a jamais développé l'infrastructure de droits de propriété ou les politiques monétaires et budgétaires qui sont nécessaires dans une économie agraire dominée par la famille gouvernée par un gouvernement élitiste. Действительно, они так и не разработали инфраструктуру прав собственности, или денежно-кредитные и налогово-бюджетные политики, необходимые в управляемой семьями аграрной экономике, при наличии элитарного правительства.
Les deux régions étaient gouvernées religieusement (les historiens ne s'accordent pas sur le rôle et la nature des religions dans ce contexte), mais la science ne s'épanouissait que dans l'une d'entre elles. Обе религии управлялись религиозными методами (историки расходятся во мнениях относительно роли и природы религий в данном аспекте), но наука благоденствовала лишь в одной из них.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!