Примеры употребления "générant" во французском

<>
en générant plus de données que nous ne pouvons analyser. создавая больше информации для анализа.
Mais ils s'amortissent d'eux-mêmes en générant croissance et revenus. Но она оплачивает себя ростом производства и доходами.
en unissant nos pays et en générant de nouveaux circuits économiques", a déclaré le président péruvien lors d'un discours. объединяя наши страны и образуя новые экономические схемы", - сказал перуанский президент в прочитанном сообщении.
Lorsque les véhicules y passent en générant des efforts, celui-ci permet que les forces se propagent très bien dans le pavé. При движении транспортных средств и прикладывании усилий, это помогает силам очень хорошо распределяться по дорожному покрытию.
Toutefois, les conditions générant une pauvreté extrême ne dépendent pas, sauf dans de rares cas, de ce type de personnes dans le besoin. Но обстоятельства, результатом которых является чрезвычайная нищета, за редким исключением, не находятся под контролем самих бедных людей.
Je crois aujourd'hui que c'est le plus puissant processus cérébral au monde générant à la fois une joie ou une détresse immense. Я осознала, что это одна из самых мощных формаций мозга на Земле, источник и великой радости, и великого горя.
Aujourd'hui, on souligne souvent que le Danemark fournit un tiers des éoliennes dans le monde, générant des milliards, en revenus et en emplois. В настоящее время часто отмечают, что Дания предоставляет каждую третью наземную ветряную турбину в мире, создавая миллиарды в доходах и рабочих местах.
De récentes recherches ont démontré que la nutrition pouvait constituer un important catalyseur de croissance économique inclusive, chaque dollar investi générant un rendement de 15 à 138 $. Недавние исследования показали, что питание может быть основным катализатором всеобъемлющего экономического роста, при этом каждый доллар инвестиции принесет доход в 15-138 долларов.
Par ailleurs, ces groupes en appellent régulièrement à des attaques sur Israël depuis Gaza ou via le Sinaï, générant des cycles de violence qui embarrassent le Hamas. Кроме того, эти группы часто инициировали нападения на Израиль из сектора Газа или через Синай, создавая циклы насилия, что приводило ХАМАС в замешательство.
Une coopération désintéressée sur ces sujets peut tout à fait jouer en faveur d'un pays, en renforçant sa réputation ainsi qu'en générant des soutiens réciproques : Бескорыстное сотрудничество в данных вопросах может, в итоге, сработать на пользу стране, повысив ее репутацию и приведя к ответной помощи:
Il venait juste de signer un contrat pour vendre son appartement à New York générant un profit à six chiffres, et il ne lui avait appartenu que pendant cinq ans. Он только что заключил сделку по продаже своей нью-йоркской квартиры с шестизначной суммой прибыли квартиры, купленной всего пять лет назад.
Cela représenterait aussi un argument de choc pour les sociétés qui souhaitent s'étendre dans l'industrie des services, générant alors plus d'emploi et davantage de choix pour les consommateurs chinois. Она также создала бы для компаний мощный стимул для перехода в сферу обслуживания, что обеспечило бы больше рабочих мест и увеличило бы возможности выбора у китайских потребителей.
En retour, les consommateurs répondraient à ces hausses de prix en diminuant leur consommation de biens et de services surtaxés en faveur de biens et de services générant moins de rejets de CO2. Потребители отреагируют на увеличение стоимости продукции вследствие уплаты налогов уменьшением потребления на эти товары и услуги в пользу тех товаров и услуг, которые приводят к меньшему уровню выбросов CO2.
La réduction d'émissions issues de la déforestation permettra de protéger les forêts et le climat tout en préservant les écosystèmes et en générant des revenus pour les communautés pauvres des pays en développement. Такое финансирование углеродных технологий также может применяться и в вырубке леса, которая влечет за собой приблизительно 20% глобальной эмиссии CO2, вызывающей изменение климата.
Dans ce sens, le comité décisionnel du programme est le cour de l'université puisqu'il est le mécanisme par lequel la recherche est fréquemment traduite en enseignement, générant de nouveaux cycles de destruction créatrice. В этом смысле, центр университета расположен в его комитете по составлению учебного плана - как механизме, посредством которого исследования регулярно переводятся в обучение, создавая новые циклы творческого разрушения.
Les prix internationaux du maïs, du riz et du blé, par exemple, ont atteint leur plus haut niveau depuis 30 ans, générant des instabilités économiques et politiques - ainsi que des émeutes - dans de nombreux pays. Например, цены на международном рынке на кукурузу, рис и пшеницу достигли своего самого высокого значения за последние 30 лет, вызывая экономическую и политическую нестабильность и приводя, во многих странах, к массовым беспорядкам, связанным с продуктами питания.
Nous aurions un système de traitement de l'eau pour traiter les eaux usées, les transformant en eau potable et générant de l'énergie à partir de solides en utilisant que des plantes et des micro-organismes. У нас будет система технологической очистки воды, обрабатывающая использованную воду, очищающая её и вырабатывающая энергию из сухого остатка, используя только растения и микроорганизмы.
Cela signifiera concevoir des partenariats étrangers dans le but de s'assurer que les entreprises locales bénéficient du transfert de technologie et de la formation, générant ainsi davantage de valeur ajoutée dans la production et les exports domestiques. Это будет означать создание иностранных товариществ с целью обеспечить, чтобы местные коммерческие фирмы извлекли выгоду из передачи технологий и обучения работе с ними, тем самым, повышая добавленную стоимость во внутреннем производстве и экспорте.
La consommation énergétique s'est aussi multipliée par 16 au cours du 20ème siècle, générant 160 millions de tonnes d'émissions de dioxyde de souffre par an dans l'atmosphère - plus du double du total des émissions naturelles. Кроме того, потребление энергии увеличилось в течение двадцатого века в 16 раз, что привело к выбросу в окружающую среду 160 миллионов тонн атмосферного сернистого газа в год, что в два раза выше естественного выброса.
Ceci a provoqué une explosion non viable de la consommation, ainsi qu'une prise de risque non garantie auprès des consommateurs et des institutions financières, générant des bulles et autres grandes aberrations sur les marchés financiers, préalables la crise actuelle. Все это поощряло необоснованный бум потребления, а так же негарантированный риск со стороны потребителей и финансовых учреждений, которые внесли свой вклад в большие диспропорции и "пузыри" на глобальных финансовых рынках, что и стало предпосылками текущего кризиса.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!