Примеры употребления "fruit d'une nécessité" во французском

<>
Le changement climatique est aussi un cas d'école sur comment faire d'une nécessité une vertu, et d'une menace, une opportunité. Изменение климата также представляет собой конкретный случай того, как мы можем извлечь преимущество из необходимости и возможность из угрозы.
En réalité, elle a largement été le fruit d'une relance budgétaire massive et d'une expansion du crédit. По сути же, на это в значительной степени повлияли массовые финансовые стимулы и кредитная экспансия.
Cet accord, fruit d'une médiation du Brésil et de la Turquie, a été présenté au reste du monde comme une initiative novatrice et destinée à établir une confiance réciproque. Сделка, при посредничестве Турции и Бразилии, была представлена всему миру в качестве новаторской инициативы по установлению доверия.
En effet, cette ouverture était le fruit d'une analyse stratégique et mesurée des forces en présence dans la région. Мирное предложение Садата было сделано на основе трезвого стратегического анализа регионального баланса сил.
Le Benjamin Franklin Scholars program de l'Université d'État de Caroline du Nord - fruit d'une collaboration entre le département d'ingénierie et le département des sciences sociales et humaines de l'établissement - se destine par exemple à "faire naître des professionnels polyvalents, capables d'agir en tant que solutionneurs de problèmes, décideurs éthiques, et communicants efficaces." Например, программа государственного университета Северной Каролины Benjamin Franklin Scholars program - результат сотрудничества между Инженерным колледжем и Колледжем гуманитарных и общественных наук - направлена на "подготовку всесторонних профессионалов, способных аналитически решать проблемы, принимать этические решения и эффективно общаться".
Il devient en effet d'une absolue nécessité qu'une constellation d'états asiatiques soient liés par des coopérations stratégiques pour permettre d'instituer une certaine stabilité des pouvoirs dans la région. Содружество азиатских государств, связанное стратегическим сотрудничеством, фактически, стало важным делом для того, чтобы помочь создать стабильность сил в регионе.
Fruit de cette démarche et d'une coopération entre les autorités de sûreté, les exploitants et les constructeurs français et allemands, l'EPR présente une conception le rendant capable de résister à de tels phénomènes. Плод этого шага и кооперации между органами безопасности, операторами и французскими и немецкими конструкторами, EPR, представляет проект, позволяющий противостоять таким явлениям.
Le futur président de la Fed doit comprendre l'importance d'une bonne régulation et la nécessité pour le systéme bancaire américain de se recentrer sur le crédit, notamment au bénéfice des particuliers et des PME (autrement dit les entités qui ne peuvent obtenir un financement sur les marchés financiers). Любой серьезный кандидат на пост председателя ФРС должен понимать важность эффективного регулирования и необходимость возвращения американской банковской системы в бизнес кредитования, особенно для рядовых американцев, а также для малого и среднего бизнеса (то есть для тех, кто не может найти деньги на рынках капитала).
Jérusalem ne peut rester comme une plaie béante compte tenu de son importance capitale dans la perspective d'une réconciliation Arabo-Israélienne et de la nécessité de s'atteler à la lourde tâche d'apaiser l'hystérie populaire dans la région. Иерусалим занимает слишком важное место в перспективах примирения между арабами и Израилем, а также в задаче ослабления опасной массовой истерии во всем регионе, чтобы его оставить открытой раной.
le scandale d'Enron renforce les arguments en faveur d'une réforme sur le financement des campagnes et la nécessité de lois encore plus efficaces qui devront être divulguées au public. скандал с компанией Enron усилил доводы в пользу проведения кампании по финансовой реформе и в пользу необходимости еще более строгих законов, требующих обнародования информации.
Les clichés étaient monnaie courante dans toutes les dictatures communistes, mais ils avaient l'effet inverse de ce que voulait le régime, car ils projetaient une aura de fruit défendu sur la métropole diffamée du Nouveau monde, la faisant apparaître sous les traits d'une Olympe brillante de modernité, d'un Everest urbain de l'aventure. Клише были расхожей монетой всех коммунистических диктатур, но они вызывали эффект, противоположный ожидаемому режимом, поскольку окружали аурой запретного плода оклеветанную столицу Нового Света, заставляя ее казаться сияющим Олимпом современности, городским Эверестом приключений.
La R&D privée est difficile à motiver lorsque les investisseurs soupçonnent que leur succès débouchera sur l'accaparement du fruit de leur labeur par un quelconque secteur plus réputé et sera utilisé dans le monde entier en échange d'une maigre compensation. Частные исследования поощрять сложно, когда инвесторы подозревают, что успех приведет к тому, что плоды их работы будут принудительно отчуждены государством и будут использоваться во всем мире без соответствующей компенсации.
De même que la Grande dépression tient en partie aux difficultés d'évolution d'une économie rurale et agricole vers une économie urbaine basée sur la production manufacturière, les problèmes d'aujourd'hui tiennent en partie à la nécessité d'évoluer de la production manufacturière vers les services. Так же как Великая депрессия во многом обязана своему возникновению сложностям перехода от сельской, аграрной экономики к городской, производственной, так и сегодняшние проблемы отчасти вызваны необходимостью перехода от производства к сфере услуг.
L'exemple de la Pologne et des autres pays d'Europe centrale montre que la perspective claire d'une adhésion à l'Union européenne peut être le meilleur moteur possible pour des réformes sociales efficaces et peut grandement améliorer la capacité des leaders locaux à persuader leurs électeurs d'accepter la nécessité de réformes parfois douloureuses. Как показывает пример Польши и других стран Центральной Европы, реальная перспектива вступления в ЕС может быть одним из двигателей эффективных реформ и может существенно повлиять на способность местных лидеров убедить свой народ принять необходимость реформ, которые иногда могут быть тяжелыми и мучительными.
Loin d'être le simple fruit d'un principe éclairé, cette conception fut aussi imposée par une nécessité : Этот замысел был выстроен не только из просвещенного принципа, но и из необходимости:
Et la nécessité d'une coordination internationale pose un problème supplémentaire. Также, необходимость международной координации представляет дополнительную трудность.
Le Japon a entraperçu à cette occasion la rage silencieuse de la population chinoise, et a pris conscience de la nécessité d'une stratégie régionale globale. Вид тихой ярости населения Китая разбудил в Японии понимание необходимости комплексной региональной стратегии.
Abbas se comporte de façon pragmatique, et croit fermement à la prééminence du droit et à la nécessité d'une véritable gouvernance civile pour les Palestiniens. Аббас ведет себя деловито и твердо верит во власть закона и необходимость преобладания истинного гражданского правления в палестинской политике.
Mais l'échelle de cette envolée dépasse les facteurs normaux de l'offre et de la demande, souligne la responsabilité de la spéculation et soulève la nécessité d'une action visant à nettoyer le marché du pétrole. Но масштаб скачка цен превышает обычные факторы спроса и предложения, указывая на роль спекуляции - и подчеркивая необходимость политических действий для того, чтобы привести в порядок нефтяной рынок.
La nécessité d'une zone d'exclusion aérienne en Syrie Бесполетная зона для Сирии
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!