Примеры употребления "frein" во французском

<>
Переводы: все76 тормоз13 другие переводы63
La réglementation par l'État des WMP qui a suivi a mis un frein à la création de crédit, et a fait plonger les bourses chinoises. Последующее государственное регулирование "продуктов управления состоянием" затормозило выдачу новых кредитов и поставило китайские фондовые рынки в тупик.
Ce à quoi ils ajoutent que le coût de toute augmentation des ratios de réserves obligatoires de capitaux propres serait transféré sur leurs emprunteurs sous la forme de taux d'intérêt plus élevés, mettant ainsi un frein à la croissance économique. Кроме того, они возражают, что любое увеличение обязательного уставного капитала просто ляжет на плечи заемщиков в форме повышенных процентных ставок, что приведет к торможению темпов экономического роста.
Le moteur s'est transformé en frein. Мотор заклинило.
Ataturk considérait l'islam comme un frein au progrès de la Turquie. Ататюрк считал, что ислам является главной помехой для прогресса Турции.
Devrions-nous également nous inquiéter d'un frein additionnel à l'économie mondiale ? Насколько нам стоит беспокоиться о данном дополнительном факторе замедления мировой экономики?
des droits de propriété plus faibles, dit-on, seraient un frein à l'innovation. более слабые права на интеллектуальную собственность, как утверждается, снижают стимулы к инновациям.
Le coût de la vaccination peut aussi constituer un frein dans certains de ces pays. Или, вероятно, в некоторых странах препятствием может быть стоимость вакцины.
Après des années glorieuses, la croissance du PIB a subi un coup de frein brutal. После многих лет опережения плана развития, рост ВВП резко замедлился.
La structure à "trois piliers" du système bancaire allemand est un frein à la croissance. Банковская система Германии "на трех колоннах" замедляет рост.
Mais cet afflux de capitaux semble avoir aussi été un frein au ampnbsp;développement institutionnel. Но этот приток капитала, кажется, не способствовал организационному укреплению.
Ce changement d'attitude est compréhensible mais il a mis un frein au processus d'intégration européenne. Такая перемена в позиции вполне понятна, но она остановила процесс европейской интеграции.
Dans le passé, cette loi a été utilisée pour mettre un frein à des partis d'extrême droite et d'extrême gauche. В прошлом этот закон использовался для обуздания как крайне левых, так и крайне правых.
Mais ils ne savent pas à quel moment appuyer sur leur frein mental en faisant des concessions à d'autres points de vue. Но они не знают, когда не следует выходить за психологические пределы и когда следует делать уступки в пользу своих оппонентов.
Bien que ces politiques aient indéniablement aidé les habitants des quartiers défavorisés, elles n'ont pas suffi à mettre un frein aux rancoeurs. Хотя проводимая политика, несомненно, помогла жителям некоторых неблагополучных районов, она не была достаточно амбициозной для того, чтобы ослабить недовольство.
De plus, les changements de gouvernements depuis début 2008 ont soit mis un frein définitif à l'élan réformateur, soit favorisé les partis réformateurs. Более того, смена правительств с начала 2008 года не привела ни к отменам реформ, ни к снижению популярности партий, поддерживающих реформы.
Et malgré cela, les premiers secteurs à connaître un frein en termes d'investissements en temps de crises sont souvent ceux de la santé. Тем не менее, когда приходят трудные времена, сокращение расходов на здравоохранение часто рассматривается одним из первых.
Or les normes et les règles de ces institutions posent des limites à la puissance américaine, et mettent donc un frein à son hégémonie. Положения и нормы, которыми руководствуются международные организации, являются средством ограничения американского могущества и, таким образом, гегемонии США.
Reporter les réformes structurelles finit toujours par mettre un frein aux performances économiques, comme nous l'avons vu au Japon dans les années 1980 et 1990. Откладывание структурных реформ неизбежно сдерживает экономический рост, как это произошло в Японии в 1980-х и 1990-х годах.
La violence sexiste est un frein à la paix et au développement, notamment quand une dictature militaire l'utilise comme arme par contre son propre peuple. Сексуальное насилие над женщинами препятствует установлению мира и развития, особенно если оно является орудием, используемым военной диктатурой против собственного народа.
Les hommes et les femmes en âge de procréer possèdent assez de composés perturbant leurs hormones dans le corps pour mettre un frein à leur fertilité. В организме мужчины и женщины детородного возраста теперь находится достаточное количество соединений, нарушающих горомональный баланс, для того, чтобы повредить их способность к вопроизведению.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!