Примеры употребления "fondés" во французском с переводом "основывать"

<>
Parce que nous avions différents modèles fondés sur nos différentes expériences. Потому что у нас разные модели, основанные на разном жизненном опыте.
Les programmes de préservation efficaces sont fondés sur de saines connaissances scientifiques. Эффективные программы по сохранению основаны на качественном научном знании.
Dans de nombreux cas, les contrôles n'étaient ni fondés sur les marchés ni temporaires. Во многих случаях данные меры управления не были ни основанными на рынке, ни временными.
Ils doivent définir des objectifs pour l'humanité qui soient fondés sur des valeurs partagées - et des données scientifiques pertinentes. Они должны создать цели для человечества, основанные на общих ценностях - и на соответствующей науке.
La plupart des progrès technologiques américains modernes sont fondés sur la recherche biotechnologique et la défense financée par le gouvernement. Большая доля нынешнего американского прогресса в технологии основана на финансируемых правительством научных исследованиях в области биотехнологий и обороны.
L'histoire de la psychiatrie mondiale est parsemée d'exemples de diagnostics de maladie mentale fondés sur des cas de dissidence politique. История мировой психиатрии полна диагнозов психических расстройств, основанных на политическом инакомыслии.
Les effets négatifs des systèmes fondés sur les marchés pourraient servir à renforcer les forces opposées aux marchés en Europe, particulièrement en Europe méridionale. Неблагоприятный распределительный эффект финансовой системы, основанной на рыночных принципах, может еще больше усилить антирыночные силы в Европе, особенно в ее южной части.
Nous avons tendance à former des groupes fondés sur la similitude, et puis nous produisons des stéréotypes au sujet d'autres groupes de personnes. Мы имеем тенденцию формировать группы основанные на схожести, а потом вырабатывать стереотипы о других группах.
Il ne s'est pas écroulé uniquement pour des raisons économiques, mais aussi par des comportements collectifs intérieurs et extérieurs fondés sur la contrainte et non le consentement. И он развалился не только по экономическим причинам, но также и потому, что его внутреннее и внешнее поведение было основано на принуждении, а не на согласии.
Les systèmes économiques orientés vers le libéralisme, tant dans l'UE que dans le contexte de la mondialisation, sont fondés sur le principe de plus de compétition économique non réglementée. Либерально-ориентированные экономические системы в ЕС, также как и в глобализованном мире, основаны на принципе множественной, нерегулируемой экономической конкуренции.
Les modèles de prévision fondés sur la "répartition normale" des risques sur de courtes périodes sont d'une incapacité notoire à saisir l'ampleur réelle du risque dans les systèmes politiques. Модели прогнозирования, основанные на "нормальном распределении" риска по кратким периодам недавнего времени, как известно, неспособны отразить действительный уровень риска в политической системе.
L'examen qui se profile permettra des changements fondés sur les événements des cinq dernières années, principalement concentrés sur l'Irak, l'Afghanistan et d'autres aspects de la guerre contre le terrorisme. Ожидаемый обзор оборонной политики предоставит мандат на изменения, основанные на событиях последних пяти лет с особым упором на Ирак, Афганистан и другие аспекты войны с терроризмом.
Ces vingt dernières années, l'Europe a vécu une expansion importante de ses marchés financiers aux dépens de ses systèmes financiers traditionnels, fondés sur les liens étroits entre les grandes banques et les multinationales. За последние два десятилетия в Европе произошло значительное расширение финансовых рынков за счет традиционной системы финансирования, основанной на тесных отношениях между крупными банками и частными компаниями.
Je pense, pour ma part, que la peine de mort est une négation radicale des droits de l'homme, qui sont fondés sur le respect de la vie et la dignité des être humains. Я, со своей стороны, полагаю, что смертная казнь радикально противоречит доктрине прав человека, которая основана на уважении к жизни и достоинству людей.
Cela peut entraîner des démarches innovantes, assez différentes des régimes de propriété intellectuelle fondés sur la privatisation et la monopolisation des connaissances, ainsi que sur les prix élevés et les bénéfices restreints qui s'ensuivent. Для этого могут понадобиться инновационные подходы, весьма отличные от системы интеллектуальной собственности и основанные на приватизации и монополизации знаний, с высокими ценами и, следовательно, ограниченными выгодами.
Même si un grand nombre d'entre eux n'ont peut-être pas étudié la culture locale, ils peuvent cependant offrir des conseils fondés sur les informations fournies par l'infrastructure la plus chère au monde. И хотя большая часть из них, возможно, и не изучала местную культуру, они, тем не менее, могут дать указания, основанные на достижениях наиболее дорогой мировой инфраструктуры.
Tout au long du 20 è siècle, les personnes qui se sont considérées comme des "intellectuels" sont souvent devenues les compagnons de voyage du fascisme ou du communisme sans pour autant rejoindre les partis politiques fondés sur ces idéologies. На протяжении всего 20-го века люди, называющие себя "интеллектуалами", часто становились т.н. попутчиками фашизма или коммунизма, не вступая при этом в ряды ни одной из партий, основанных на этих идеологиях.
Malheureusement, les étudiants de ces programmes d'enseignement supérieur sont aujourd'hui les décideurs de nombreux pays et ils essaient de mettre en place des programmes fondés sur ces idées, que l'on appelle aujourd'hui le fondamentalisme de marché. К сожалению, выпускники, учившиеся по программам этих аспирантур, сейчас являются разработчиками экономической политики многих стран, и они стараются применить программы, основанные на идеях, которые следует назвать рыночным фундаментализмом.
Les Etats-Unis furent fondés en partie sur le principe de méfiance envers le gouvernement, et une longue tradition remontant à Thomas Jefferson dit que les Américains ne devraient pas trop s'inquiéter de la baisse des niveaux de confiance envers le gouvernement. США частично основаны на недоверии правительству, давняя традиция, прослеживаемая до Томаса Джефферсона, утверждает, что американцам не следует слишком много беспокоиться о низком уровне доверия правительству.
Par opposition, les systèmes financiers fondés sur les marchés se portent au mieux quand les économies et les entreprises sont plus importantes et organisées de manière plus formelle, avec une meilleure application de la loi et une plus grande transparence et un flux d'innovations constant. И, наоборот, финансовые системы, основанные на рыночных принципах, лучше функционируют в более крупных экономиках, при наличии более крупных предприятий с более формальной организацией, в условиях более высокого уровня законного принуждения и прозрачности, а также постоянного инновационного процесса.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!