Примеры употребления "fléaux" во французском

<>
Ce qui est nouveau est que ces fléaux comme le changement climatique - jusqu'à récemment qualifiés de menaces futures - sont désormais des dangers avérés et bien présents. Новое состоит в том, что бедствия, такие как изменение климата - до недавнего времени описываемые как угрозы будущего - сегодня являются явной и насущной опасностью.
La recherche génétique va modifier les approches des problèmes de santé publique et personnelle, dont des fléaux comme le paludisme et le sida. Генетические исследования изменят подходы к личным проблемам и проблемам здравоохранения, включая такие бичи как СПИД и малярия.
Six pays de la région avec d'importantes zones désertiques - l'Ethiopie, la Somalie, le Kenya, l'Ouganda, Djibouti, et le Sud Soudan - se sont réunis dans une Initiative des déserts pour utiliser leurs meilleures pratiques et technologies de pointe pour soutenir l'effort de leurs communautés pastorales à échapper aux fléaux de l'extrême pauvreté et de la famine. Шесть стран в регионе с большими засушливыми регионами - Эфиопия, Сомали, Кения, Уганда, Джибути и Южный Судан - объединили свои усилия в "Инициативе засушливых земель", чтобы использовать передовой опыт и технологии для поддержания усилий своих сообществ скотоводов по выходу из бедствий крайней нищеты и голода.
Mais surtout, les migrants ne seraient plus perçus comme un fléau mais comme une chance. Возможно, еще важнее то, что это может привести к изменению общественного восприятия мигрантов, в результате чего они станут рассматриваться как благо, а не как бедствие.
ALEXANDRIE, ITALIE - L'évasion fiscale est un fléau mondial. АЛЕССАНДРИЯ, ИТАЛИЯ - Уклонение от уплаты налогов - это глобальный бич.
le fléau du terrorisme pakistanais émane davantage des généraux buveurs de whisky que des mollahs enturbannés. бедствие пакистанского терроризма исходит в большей степени от генералов страны, потягивающих шотландский виски, чем от перебирающих четки мулл.
Les attentats à la bombe de Madrid ont amené aux portes de l'Europe le fléau du terrorisme. Террористические акты в Мадриде заставили европейцев почувствовать бич терроризма на себе.
Les élevages de crevettes sont franchement un fléau sur terre, du point de vue de l'environnement. Креветочные фермы - это бедствие для земли, с точки зрения охраны окружающей среды.
Selon les termes du Groupe, l'ONU a été créée avant tout pour "préserver les générations futures du fléau de la guerre ", mais aujourd'hui, les plus grandes menaces de sécurité auxquelles nous sommes confrontés" ne se limitent pas aux guerres d'agression menées par des Etats. По словам совета - ООН была создана прежде всего "для спасения последующих поколений от бича войны", но сегодня самые большие угрозы безопасности с которыми мы сталкиваемся "выходят далеко за пределы государств, ведущих агрессивную войну.
D'ici 2010, elle espère bien éradiquer cette maladie, réel fléau dans les pays en voie de développement. И к 2010 она надеется полностью избавиться от этого заболевания, которое является настоящим бедствием в развивающемся мире.
Violences, corruption, collusion et implications de l'Etat, tous ces fléaux ont redoublé. Пчелы сокрушили его, и насилие, коррупция, сообщничество и поражение государства только усилились.
D'autres maladies tropicales parasitiques sont des fléaux tout aussi lourds sur le continent. Другие паразитарные тропические заболевания также чрезвычайно обременительны для Африки.
Les inquiétudes sont grandes, pourtant, l'humanité fait peu pour lutter réellement contre ces fléaux. Озабоченность этой проблемой была высокая, однако человечество сделало очень мало, чтобы в действительности предотвратить эти последствия.
Dans leur monde "idéal ", sans ces deux fléaux, disent-ils, le chômage n'existerait pas. Они говорят, что в их "идеальном" мире, где не будет ни того, ни другого, не будет и безработицы.
On nous dit que la religion est responsable de violence, d'oppression, de pauvreté et de nombreux autres fléaux. Нам говорят, что религия приводит к насилию, угнетению, нищете и многим другим бедам.
Et beaucoup d'entre vous ici sont les dirigeants de Macromedia et de Microsoft, et d'une façon, ce sont mes fléaux. Многие из вас сейчас являются директорами Macromedia или Microsoft и вот ваши-то программы и отравляют мне жизнь.
En cinq ans, le Plan Colombie, qui s'inscrit dans une lutte simultanée contre deux fléaux - la drogue et le terrorisme - n'a donné que des résultats insuffisants et incertains. Таким образом, после пяти лет существования Колумбийский план, являющийся частью глобальной борьбы с наркотиками и терроризмом, принес только неопределенные и скудные результаты.
Comment se fait-il que notre pays, à peine touché par la fraude et la corruption il y a encore que quelques années, soit désormais ravagé par ces deux fléaux ? Однако каким образом Израиль, который только несколько лет назад едва слышал о мошенничестве и коррупции, сегодня ими наводнился?
Aujourd'hui - que ce soit entre deux États ou à l'intérieur d'un seul et même pays - des richesses jadis impensables côtoient la pauvreté la plus extrême et tous les fléaux sociaux qui l'accompagnent. В настоящее время - иногда по ту сторону границ, иногда в их пределах - некогда непостижимое богатство существует рядом с крайней бедностью и всеми ее социальными бедами.
D'une part, il convient d'adopter un modèle de santé publique de prévention de la violence, notamment conjugale, de l'intimidation, des préjugés et de mieux identifier les vecteurs de fléaux sociaux contre lesquels se prémunir. Во-первых, мы должны перенять модель здравоохранения для предотвращения насилия, домашнего насилия, запугивания, предубеждения и многого другого, что определяет векторы социальной болезни, против которой нужно делать прививку.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!