Примеры употребления "fait surface" во французском

<>
Trois semaines se sont écoulées entre le moment où les premières alertes de grippe porcine ont fait surface et celui où les autorités sanitaires centrales ont pu les recenser, parce que les gouvernements des Etats, par pur calcul électoraliste, n'ont mis aucun empressement à faire suivre l'information. Например, когда всплыли первые сообщения о первых случаях заболевания свиным гриппом, три недели ушло на то, чтобы информация дошла до федеральных органов здравоохранения, потому что правительства штатов с неохотой сообщали о случаях заражения из политических и избирательных соображений.
Je t'entends et je sais que tu voudrais que je sois forte, mais en ce moment, je suis aspirée, cernée, et étouffée par ces eaux émotionnelles qui se déchaînent, avide de purifier mon âme, essayant de faire surface de me remettre sur mes pieds une fois encore, de continuer à me battre et à m'épanouir exactement comme tu me l'as enseigné. Я слышу тебя и знаю, ты хочешь что бы я была сильной, но сейчас меня засасывает вниз, осажденную, и задыхающуюся в этой бушующей емоциональной стихии, жаждающую очищения души, пытающуюся всплыть еще раз на твердую опору, продолжить борьбу и расцвет, так как учил меня.
Trois semaines se sont écoulées entre le moment où les premières alertes de grippe porcine ont fait surface et celui où les autorités sanitaires centrales ont pu les recenser, parce que les gouvernements des Etats, par pur calcul électoraliste, n'ont mis aucun empressement à faire suivre l'information. Например, когда всплыли первые сообщения о первых случаях заболевания свиным гриппом, три недели ушло на то, чтобы информация дошла до федеральных органов здравоохранения, потому что правительства штатов с неохотой сообщали о случаях заражения из политических и избирательных соображений.
Je t'entends et je sais que tu voudrais que je sois forte, mais en ce moment, je suis aspirée, cernée, et étouffée par ces eaux émotionnelles qui se déchaînent, avide de purifier mon âme, essayant de faire surface de me remettre sur mes pieds une fois encore, de continuer à me battre et à m'épanouir exactement comme tu me l'as enseigné. Я слышу тебя и знаю, ты хочешь что бы я была сильной, но сейчас меня засасывает вниз, осажденную, и задыхающуюся в этой бушующей емоциональной стихии, жаждающую очищения души, пытающуюся всплыть еще раз на твердую опору, продолжить борьбу и расцвет, так как учил меня.
En fait, un discours émotionnel alarmant a fait surface, reflétant - et alimentant - les pires stéréotypes concernant le "Sud paresseux" et le "Nord despotique ". Действительно, возникла опасная эмоциональная дискуссия, отражающая и питающая самые худшие стереотипы о "ленивом юге" и "деспотичном севере".
Certaines propositions intéressantes ont déjà fait surface, notamment l'une d'entre elles qui a été avancée par l'un des principaux sponsors de la législation actuelle sur le financement des campagnes électorales. Ряд предложений уже поступило, одно из них - от главных сторонников нынешнего закона о финансировании кампаний.
À chaque fois que des propositions d'amendement de la Constitution pour l'équilibre du budget ont fait surface, les propositions ont toujours offerts des dérogations non seulement en cas de guerre mais aussi en cas de récession. Даже когда на поверхность пробиваются предложения о внесении поправок в конституцию США относительно обеспечения сбалансированного бюджета, те, кто их предлагает, как правило, допускают исключения из этого правила не только на случай войны, но также и на случай рецессий.
Pour une fois, un véritable mouvement issu de la base a fait surface, composé d'hommes et de femmes dont certains, mais ils sont peu nombreux, sont diplômés des meilleures écoles du pays, et qui prennent très au sérieux les promesses de l'ère internet qui prône que les hautes responsabilités ne doivent pas forcément incomber à une classe politique établie et aux grands pontes. В кои-то веки появилось стихийное движение, которое состоит из людей - некоторые из них со степенями учебных заведений "Лиги плюща", но многие без нее - которые серьезно воспринимают обещания, данные в век Интернета, обещания о том, что вам не нужно уступать лидерство уже признанному классу политиков и мудрецов.
Parce que, en fait, la surface du poumon est très mal définie. Потому, что площадь лёгкого - весьма нечётко определённое понятие.
Ce qui me frappe comme représentant un certain danger, c'est que la question de la paix, la force motrice qui a permis l'intégration européenne dès ses débuts, fait rarement surface dans le débat sur les mesures à prendre suite à ces événements. Что кажется мне опасным, так это то, что вопрос мира - двигателя европейской интеграции с самого ее начала - редко поднимается в дебатах о том, что делать после этих событий.
Il m'a dit qu'il s'est fait abuser, à la surface, et était incarcéré à Riker's Island, et qu'il a finalement trouvé la paix et le calme dans cet espace. Он рассказал мне, что на поверхности постоянно сталкивался с жестоким обращением, что однажды сидел в тюрьме Райкер айленд, и, наконец, обрел покой в этом месте.
L'opposition au sauvetage des entreprises fait remonter à la surface la pire des pensées économiques conservatrices à l'origine même de ce désordre en Amérique et dans le monde entier. Те, кто возражают против помощи, приводят в качестве довода самую худшую из консервативных экономических мыслей, которая ввела Америку и весь мир в этот беспорядок.
Mais cet espoir s'estompe tandis que la crise économique mondiale fait remonter à la surface les différends entre les Etats-Unis et l'Europe. Данная надежда исчезает по мере того, как глобальный экономический кризис обнажает разногласия между Америкой и Европой.
Nous l'avons fait courir sur une surface. Дали ему пробежаться по поверхности.
En fait vous pouvez le voir à la surface de l'eau. Вы, на самом деле, можете видеть это на поверхности воды.
Ou par une image en trois dimensions qui en fait n'est qu'une photo sur une surface plane? Или трехмерного изображения, которое на самом деле оказывалось рисунком на плоской поверхности?
La confusion apparente de l'Asie orientale au sujet de la réponse à apporter à la démarche nucléaire de la Corée du Nord fait remonter ces critiques à la surface une fois de plus. Возникшее в Восточной Азии кажущееся смятение относительно того, каким образом отвечать на ядерный демарш Северной Кореи, снова оживляет эти жалобы.
En fait, il décolle ses doigts de la surface, à grande vitesse, en courant sur le mur. он буквально отдирает свои пальцы от поверхности, с высокой скоростью, при взбирании на стену.
En fait nous n'en sommes qu'à gratter la surface de ce qui est possible aujourd'hui. И это лишь верхушка айсберга потенциала сегодняшних возможностей.
Ça a fait disparaitre 75% des espèces de la surface de la Terre. Астероид уничтожил 75% всего живого на Земле.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!