Примеры употребления "face à ces faits" во французском

<>
Après tout, jetons un coup d'oeil à ces faits: В конце концов, посмотрите на эти события:
C'est une forme légitime de développement urbain, et ces villes doivent faire face à ces résidents, parce qu'ils construisent les villes du futur. легальной формой развития города, и в том, что города должны заняться этими жителями, потому что они строят города будущего.
Mais face à ces portraits-robots, polaroïds, photos d'identité judiciaire, séances d'identification, les témoignages peuvent varier. Но с помощью фотороботов, поляроидов, полицейских снимков и процедуры опознания показания свидетеля могут измениться.
Nous devions faire face à ces personnalités individuelles. Мы должны были считаться с этими личностями.
Au niveau des affaires, on pourrait prendre en compte le bien-être des employés, que nous savons pertinemment lié à la créativité, qui est liée à l'innovation, et nous allons avoir besoin d'innovation pour faire face à ces questions environnementales. На уровне бизнеса можно следить за благополучием ваших служащих, что, как известно, тесно связано с творчеством, что связано с новыми идеями, а нам нужно много новых идей, чтобы решить проблемы окружающей среды.
Face à ces menaces, que pouvons-nous faire pour renforcer le régime de non prolifération ? Что можно сделать перед лицом этих угроз для укрепления режима нераспространения?
Il est impératif de parvenir à un engagement multilatéral pour faire face à ces menaces. Многосторонние обязательства крайне важны в борьбе с этими угрозами.
Pour faire face à ces incertitudes, nous ne devons pas attendre jusqu'à ce que l'incertitude devienne une certitude avant d'agir, ni agir comme s'il s'agissait d'une certitude jusqu'au moment où nous avons l'assurance que le danger est passé. В поиске адекватного ответа на подобные неясности, мы не должны ни ждать, пока данная неясность окончательно не разрешится, вследствие чего мы предпримем те или иные действия, ни действовать так, будто бы она точно приведёт к беде, до тех пор, пока у нас не появится доказательств того, что опасности нет.
L'armée aussi doit faire face à ces changements. Даже вооруженные силы столкнулись с этими изменениями.
Les pays doivent faire face à ces chocs, et les ajustements de taux des changes font partie des mécanismes de régulation. И страны должны иметь механизм, позволяющий им справляться с этими потрясениями - корректировка обменных курсов является частью такого механизма.
La seule manière de faire face à ces menaces est de s'attaquer à leur racine : Единственная возможность сопротивляться этим угрозам - это заняться основной причиной проблемы:
Pour faire face à ces menaces, il faut s'appuyer sur la coopération, sur le soft power et sur les instruments non militaires - et dans ces domaines, le Japon est un allié bien plus égal et important. Ответ на такие угрозы требует сотрудничества, мягкой силы и невоенных средств, а это область, в которой Япония является гораздо более равным и важным союзником.
Plutôt que de faire simplement l'éloge des nouvelles constructions entreprises par le gouvernement, l'artiste insistait sur l'ampleur du choc ressenti par les résidents de longue date face à ces transformations, proposant ainsi un point de vue discordant. Вместо того чтобы просто воздавать хвалу новым зданиям, построенным по заказу правительства, фотограф подчеркнул то, как сильно данные изменения раздражали давних местных горожан.
Mais il y a beaucoup moins de nouvelles discussions constructives portant sur la manière de faire face à ces risques. Тем не менее, ощущается нехватка конструктивного обсуждения новых идей, касающихся способов противостояния этим угрозам.
La République islamique ne disposant ni du rayonnement suffisant, ni des ressources économiques nécessaires pour faire face à ces pressions, on peut s'attendre à ce qu'ils réagissent par des menaces, voire par la force, comme on vient de le voir avec l'attaque contre l'ambassade britannique à Téhéran. Поскольку Ирану не хватает политической силы и экономического потенциала для противостояния давлению Запада, вполне вероятно, что его лидеры будут прибегать к угрозам и даже к использованию силы, чтобы помешать Западу применять дальнейшие суровые меры, как показало недавнее нападение на британское посольство в Тегеране.
Espérons que la classe politique européenne sera suffisamment prévoyante pour faire face à ces défis avant que le monde scientifique européen ne soit irréversiblement marginalisé. Будем надеяться, что европейские политики окажутся достаточно дальновидными для того, чтобы решить существующие проблемы, прежде чем европейская наука окажется в необратимой изоляции.
Comment la BCE réagira-t-elle face à ces bonnes nouvelles sur le front de l'économie ? Как отреагирует ЕЦБ на улучшение экономической ситуации?
Cela contribuerait à réduire la probabilité des crises tout en définissant, face à ces dernières, des mécanismes de répartition des coûts. Это поможет сократить вероятность кризиса при установлении механизма распределения возможных издержек.
Il est inutile de dire qu'une réponse maladroite du gouvernement face à ces désordres ou le recours à la force pour y mettre fin ne peut qu'alimenter le mécontentement. Не стоит и говорить, что неправильное улаживание правительством таких беспорядков либо решение об их силовом подавлении лишь усилит недовольство в обществе.
Une initiative de l'ONU pourrait être décisive pour parvenir à des solutions face à ces défis impressionnants qui se posent sur le long terme. Руководство ООН было бы очень кстати при предложении и выработке решений подобных устрашающих долгосрочных глобальных проблем.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!