Примеры употребления "extraction par corps gras" во французском

<>
Cela donnera lieu à une meilleure représentation des politiques et des problèmes importants pour les femmes, dont les intérêts sont souvent mal représentés par des corps législatifs en grande majorité masculins. Это позволит в большей степени представить основные проблемы и политические вопросы, которые важны для женщин, интересы которых часто неадекватно представлены законодателями преимущественно мужского пола.
En ce moment, assis à votre place, votre cerveau consomme 20% de l'énergie produit par votre corps alors qu'il ne pèse que 2% de votre poids total. Знаете ли вы, что пока вы сидите сейчас, ваш мозг использует около 20 процентов всей энергии, вырабатываемой телом, приходящейся на 2 процента вашего веса?
Au milieu des années 1850 en France, ils ont commencé à décrire le cancer par parties du corps. Вы знаете, что в середине 1850х годов во Франции начали определять рак по частям тела.
Et quand elles nous apprennent une leçon, elles le font par le biais du corps. И когда они дают нам урок, они это делают и через тело тоже.
Ainsi, l'avocate féministe bien connue Asma Jahangir est protégée en permanence par des gardes du corps. В самом деле, у известной феминистки адвоката Асмы Джаханджир вооруженные охранники в течение 24 часов.
Nous avons de plus gros cerveaux par rapport à nos corps bien plus qu'aucun autre animal. Наш мозг относительно нашего тела гораздо больше, чем у других животных.
Si nous regardons de très nombreuses espèces animales différentes, pas uniquement les primates, mais aussi d'autres mammifères, des oiseaux, même des marsupiaux, comme les kangourous ou les wombats, il se trouve qu'il y a une relation la durée de l'enfance d'une espèce et la dimension de leurs cerveaux par rapport à leurs corps et a quel point ils sont intelligents et flexibles. Если мы рассмотрим разные виды животных, не только нас, приматов, но также млекопитающих, птиц, даже сумчатых, как кенгруру и вомбаты, окажется, что существует связь между тем, как долго длится детство у животного определенного вида и величиной его мозга по отношению к телу, тем, насколько животное умно и как хорошо умеет приспосабливаться.
Mais, bien sûr, le bloc de données n'indique que la quantité de rayons X qui a été absorbée par chaque point du corps humain. Этот блок данных содержит только то количество рентгеновских лучей, которое было поглощено каждой точкой тела.
Nous ne savons que trop quel est l'échec occidental en Afghanistan, tristement illustré de semaine en semaine par le rapatriement des corps des soldats de l'OTAN qui y ont perdu la vie. История провала Запада в Афганистане сегодня всем хорошо известна, которую болезненно иллюстрируют, почти каждую неделю, репатриируемые павшие натовские солдаты.
Donc vous envoyez une commande, vous recevez du feedback en retour, et cette transformation est gouvernée par la physique de votre corps et votre système sensoriel. Вы посылаете команду, получаете обратную сенсорную связь, и это преобразование регулируется физикой вашего тела и сенсорным аппаратом.
Dans un pays de seulement sept millions de personnes, un million et demi furent assassinées par leurs propres dirigeants, leur corps empilés dans les fosses des champs de la mort. В стране с населением в всего 7 миллионов человек полтора миллиона были убиты их же собственными лидерами, их тела сваливали в общие могилы на местах массовых расстрелов.
Ceausescu avait imposé un quota du nombre d'enfants à produire par chaque famille, donc faisant du corps des femmes un instrument de la politique économique de l'état. Чеушеску навязывал квоту по количеству детей, которое должно быть в семье, тем самым делая тела женщин инструментом в экономической политике.
Et lorsque nous avons fait une solution de cela, marqué par fluorescence et injecté dans le corps d'une souris, ses nerfs brillaient littéralement. И когда мы сделали раствор, насыщенный ими, пометили флюоресценцией, и ввели его в тело лабораторной мыши, нервы животного буквально засверкали.
Certains des accusés ont été amenés devant la justice grâce aux preuves fournies par le pollen, qui a montré que des corps avaient été enterrés, exhumés, puis enterrés à nouveau à un autre endroit. Часть преступников оказалась на скамье подсудимых благодаря свидетельствам, добытым с помощью пыльцы, которые показали, что трупы были похоронены, эксгумированы и перезахоронены в другом месте.
Le 28 février, quatre enfants qui jouaient au football ont été touchés par un missile qui a déchiqueté leurs corps, leurs propres familles n'ont pu les identifier. 28 февраля четверо детей, игравших в футбол, были убиты ракетой, настолько сильно разорвавшей их тела, что даже члены их собственных семей не смогли их опознать.
Maintenant ce qui est merveilleux à propos de l'évolution de la pigmentation humaine et du phénomène de pigmentation, c'est qu'il est la démonstration, la preuve, de l'évolution par sélection naturelle, là sur votre corps. Так, замечательно, что эволюция пигментации кожи человека и феномен пигментации являются отличной демонстрацией и свидетельством эволюции путем естественного отбора прямо на теле человека.
Et je suis devenue obsédée par l'idée de brouiller le périmètre du corps pour qu'on ne puisse plus voir où se termine la peau et où commence l'environnement proche. Я была одержима идеей неясных очертаний периметра тела, когда нельзя понять, где заканчивается тело, и начинается внешняя среда.
Toutefois, si les Européens développent une notion de ce qu'ils devraient faire, il se peut que les identités nationales forgées au cours des deux siècles précédents (car elles ne sont guère plus anciennes que cela) finissent par devenir un appendice - une partie du corps humain responsable de peu, à part d'inflammations occasionnelles. Но если европейцы осознают, двигаться в каком направлении им следует, то, возможно, с течением времени понятие национальной принадлежности, сформировавшееся на протяжении последних пары сотен лет (может быть немного раньше) станет чем-то вроде аппендикса - части человеческого тела, в чьи функции входит немногим большее, чем редкие воспаления.
En fait, on commence par respirer de l'oxygène pur on oxygène le corps, on rejette le CO2, et on est capable de tenir beaucoup plus longtemps. Суть в том, что сначала вдыхается чистый кислород, тело им наполняется и выдавливает углекислый газ, и удержать дыхание можно намного дольше.
Elle attrape le poème par la queue, et le fait rentrer à l'envers dans son corps alors qu'elle le transcrit. поймать поэму за хвост и вернуть ее обратно в свое тело пока она старалась успеть запечатлеть поэму на бумаге.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!