Примеры употребления "et encore moins" во французском

<>
Переводы: все56 и еще меньше3 другие переводы53
Je n'ai pas un cent, et encore moins un dollar. У меня и цента нет, не то чтобы доллара.
Il n'y a pas de règle formelle et encore moins d'élections ; Не существует формальных правил, не говоря уже о выборах;
bien que leur arrivée n'ait pas été prouvée, et encore moins leur déploiement. но нет никаких доказательств того, что ракеты были доставлены, не говоря уже об их установке.
Personne, et encore moins les Africains très pauvres, ne peut se permettre de reproduire cette erreur. Никто, и в последнюю очередь обнищавшие народы Африки, не могут позволить себе повторить эту ошибку.
Surmonter une crise nécessite de prendre des mesures qui auparavant étaient inconcevables, et encore moins réalisables. Чтобы преодолеть кризис, надо принимать меры, которые ранее были бы немыслимы, не говоря уже о возможности осуществления.
Cette situation n'est favorable ni Japon ni aux Etats-Unis - et encore moins au monde entier. Это не создает благоприятную ситуацию для Японии, США и всего остального мира.
Pour l'Europe, la montée de l'euro se traduit par une économie moins compétitive et encore moins active. Для Европы повышение евро означает более низкую конкурентоспособность и дальнейшее экономическое сокращение.
Cela ne signifie pas pour autant que la Turquie va devenir nécessairement un Etat islamique, et encore moins islamiste. Однако это не означает, что Турция обязательно превратится в исламскую, а то и в исламистскую страну.
Mais un marché unique ne nécessite pas une politique sociale ou industrielle unique, et encore moins une politique fiscale commune. Но общий рынок не требует единой социальной или промышленной политики, а тем более политики налогообложения.
Ceci n'est pas un problème avec lequel Keynes était familier, et encore moins auquel il cherchait à apporter un réponse. С этой проблемой Кейнс не был знаком и уж тем более не стремился ее решить.
la complexité des sciences modernes ne permet à personne, et encore moins aux bureaucrates, de prédire les domaines d'émergence des innovations. сложность современной науки не дает возможность никому, и в последнюю очередь бюрократам, предсказать, где возникнет новая идея или новое открытие.
Nous ne savons pas comment ça se passe dans la tête d'un autre être humain, et encore moins d'un insecte. Мы не можем сказать, что происходит в уме соседа, не говорят уже о насекомом.
Les sociétés non financières ne pouvaient obtenir de fonds de roulement, et encore moins de financement pour des investissements de long terme. Нефинансовые компании не могли получить рабочий капитал, а также наблюдалось значительное снижение финансирования для долговременных инвестиций.
Au lendemain de l'invasion, personne ne s'attendait à ce que l'Irak obtienne des prêts, et encore moins des subventions. После вторжения никто не ожидал, что Ирак сможет получить займы, не говоря уже о грантах.
et j'ai véritablement réalisé qu'on ne peut réfléchir au cancer - et encore moins à toute autre maladie - en termes manichéens. Мне кажется, мы ошибаемся когда воспринимаем рак как любую другую болезнь - в черно-белых тонах.
Les juges sont des experts de la complexité, chose qu'on ne peut dire des parlementaires et encore moins de l'exécutif. Судьи являются экспертами по сложности, чего не скажешь ни о парламентариях, ни даже об исполнителях.
Troisièmement, la diplomatie ne peut survivre, et encore moins prospérer, au milieu d'une détérioration des conditions de vies quotidiennes sur le terrain. В-третьих, дипломатические усилия не могут продолжаться, не говоря уже о том, чтобы увенчаться успехом, в условиях постоянно ухудшающейся обстановки в регионе.
Il est rare qu'une nouvelle élite apparaisse rapidement, et encore moins qu'il y en ait une toute prête à prendre le pouvoir. Редко бывает так, чтобы быстро возникла альтернативная элита, тем более чтобы взяла верх оппозиционная элита.
Mais rares sont les déclarations officielles, et encore moins les mesures politiques, à prendre la mesure de ce déficit de confiance et de crédibilité. Однако лишь немногие официальные заявления, не говоря о политике, касаются Европейского дефицита доверия и авторитета.
Quel que soit le scénario, il n'est pas dans son intérêt de diminuer les exportations de pétrole, et encore moins de les arrêter. Сокращение экспорта нефти, не говоря уже о его приостановке, не в интересах Ирана при любом сценарии.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!