Примеры употребления "entreprenne" во французском с переводом "предпринимать"

<>
La résolution recommande que l'Espagne entreprenne des démarches dans les forums internationaux et les organisations internationales pour s'assurer que les grands singes sont à l'abri des mauvais traitements, de l'esclavage, de la torture, de la mort provoquée et de l'extinction. Кроме того, в резолюции испанскому правительству рекомендуется предпринять меры на международных форумах и в организациях для обеспечения защиты человекообразных обезьян от плохого обращения, рабства, пыток, убийства и вымирания.
L'UE doit aussi entreprendre d'améliorer sa capacité à conduire des opérations. ЕС должен также предпринять меры для улучшения своих возможностей по проведению операций.
Le gouvernement s'est engagé à plusieurs reprises à entreprendre des réformes et à entendre son peuple. Правительство неоднократно обязывалось предпринимать реформы и слушать свой народ.
Au PASOK, le parti socialiste grec que je dirige, nous avons entrepris des réformes ambitieuses dans ce sens. В возглавляемом мною Всегреческом социалистическом движении (PASOK) мы предпринимаем далеко идущие реформы в этом направлении.
En effet, la rhétorique populiste des politiciens égyptiens menace de défaire les réformes économiques entreprises par le régime de Moubarak. Популистская риторика египетских политиков угрожает отменить экономические реформы, предпринятые режимом Мубарака.
Toutes les mesures entreprises jusqu'à présent ont permis d'aboutir à davantage d'intégration européenne, et non l'inverse. Все шаги, предпринятые до настоящего времени, приводили к усилению европейской интеграции, а не к ее ослаблению.
L'Europe est-elle vraiment prête à entreprendre un tel effort si son voeu de voir M. Kerry emporter la victoire se réalise ? Готова ли Европа предпринять такое усилие, если её пожелание исполнится и Керри победит?
Pour se préparer à l'accession à l'Union européenne, la Turquie a entrepris de vastes et sérieuses réformes légales, politiques et économiques. В процессе подготовки к вступлению в ЕС Турция предприняла крупные правовые, политические и экономические реформы.
Pour que la performance économique du pays ne soit plus dictée par la disponibilité d'aides étrangères, le Pakistan doit entreprendre des réformes fondamentales. Чтобы эффективность пакистанской экономики больше никогда не зависела от наличия иностранной помощи, Пакистан должен предпринять коренную перестройку.
Une telle action de la part du Président aidera au mieux à enraciner la démocratie indonésienne, plus que toute autre action que Megawati pourrait entreprendre. Такие действия президента в плане укоренения в Индонезии демократии дадут больше пользы, чем какая-либо другая деятельность, которую она может предпринять.
L'impératif de passer à l'action ne saurait être plus urgent, aussi bien pour les entreprises, que pour les éducateurs, les gouvernements et les jeunes. Необходимость предпринять в этом направлении действия предприятиями, учреждениями образования, правительствами стран и молодыми людьми очевидна, как никогда.
Il est néanmoins important de saisir pourquoi les USA entreprennent ces actions et de comprendre qu'ils réagissent à un problème fondamental de l'ordre international actuel. Тем не менее, очень важно осознать, почему США предприняли такие действия, и что они таким образом отреагировали на ключевую проблему в нынешнем международном порядке.
pratiquement aucun effort n'a été entrepris pour museler les critiques à l'encontre du gouvernement, comme c'est le cas en Chine et dans plusieurs pays dictatoriaux. не было предпринято практически никаких попыток заглушить критику правительства, как происходит в Китае и во многих других диктаторских странах.
Pour mieux comprendre la folie de telles tentatives, permettez-moi d'examiner de plus près plusieurs plans anti-drogue entrepris en Afghanistan, auxquels j'ai moi-même participé. Показать бессмысленность этих усилий можно на примере нескольких программ предпринятых в Афганистане, с которыми мне довелось столкнуться.
Que l'un de ces pays s'oppose à l'action commune, et c'est la cohésion et la crédibilité des actions entreprises par l'UE qui sera détruite. Если одно их этих трех государств было бы против общих действий, связность и доверие к любым предпринимаемым ЕС шагам, было бы разрушено.
Consciente de ces difficultés ainsi que du pessimisme persistant sur les marchés financiers mondiaux, Merkel entreprend désormais un certain nombre d'initiatives politiques audacieuses chez elle comme à l'étranger. Зная о подобных опасениях и о стойком пессимизме на мировых финансовых рынках, Меркель предпринимает сейчас смелые политические инициативы внутри страны и за рубежом.
Cette action, prétendument entreprise pour diminuer les débarquements et manifestations potentiels de Japonais de droite, a déclenché une réaction brève, quoique frénétique, en Chine, ainsi qu'à Hong Kong et Taiwan. Эти действия японского правительства, предположительно предпринятые для того, чтобы предотвратить демонстрации японских правых сил, вызвали короткую, но яростную реакцию в Китае, Гонконге и на Тайване.
Trop timide pour entreprendre des réformes sérieuses sur leur territoire, les autorités japonaises luttent pour conserver la valeur du yen aussi basse que possible par rapport au dollar et aux devises asiatiques rivales. Не будучи достаточно смелыми, чтобы предпринять реформы, японские власти стараются удержать курс йены как можно более низким относительно доллара и азиатских валют-конкурентов.
Seize ans plus tard, il est clair que les Israéliens n'ont fait aucun effort pour s'accommoder des aspirations nationales palestiniennes - et qu'aucun effort n'a été entrepris pour les convaincre. Шестнадцать лет спустя стало ясно, что израильтяне не предприняли никаких усилий оправдать палестинские национальные ожидания - а также не было предпринято эффективных усилий, чтобы убедить их.
C'est également la raison pour laquelle les modestes efforts désormais entrepris par l'alliance afin d'aider l'Amérique à tenter de stabiliser l'Irak ne réconcilieront pas l'OTAN à nouveau. В этом также кроется причина того, почему предпринимаемые теперь союзом скромные усилия с целью помочь Америке стабилизировать ситуацию в Ираке не сплотят НАТО снова.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!