Примеры употребления "enraciné" во французском

<>
C'est quelque chose qui est enraciné. Значит, имеющий корни,
Et quelque chose qui est enraciné profondément dans une tradition. корни, лежащие глубоко в традициях.
le nationalisme est profondément enraciné dans l'histoire européenne et a des causes multiples. национализм уходит корнями глубоко в историю Европы и имеет много причин.
Ces quatre dernières années, l'islam extrémiste s'est enraciné dans le nord du Caucase. За последние четыре года радикальный Ислам утвердился на Северном Кавказе.
Le terme "fils aîné" est si profondément enraciné dans nos consciences, que cette seule statistique m'a choquée. Фраза "мальчик-первенец" так глубоко проникла в наше сознание, что одна эта статистика просто шокировала меня.
Déclarons notre vilaine boucherie rituelle d'avant Noël "coutume populaire traditionnelle ", un rite sacré profondément enraciné dans le tissu national de la Roumanie. Наша безобразная предрождественская бойня может быть крещена в "народный обычай", неотъемлемую часть общей румынской национальной культуры.
Le discours officiel est enraciné dans le statisme et le centralisme, mâtinés d'un mépris croissant pour les principes et les procédures démocratiques. Официальная риторика погрязла в статичности и централизме и обращает всё меньше внимания на демократические принципы и процедуры.
Aux yeux de beaucoup d'observateurs dans la région et au-delà, l'AKP passait depuis de nombreuses années pour être un modèle de parti démocratique enraciné dans l'islam. На протяжении многих лет ПСР казалась многим в этом регионе и в других странах моделью демократической партии с исламскими корнями.
la récurrence de l'endaka fukyo, la" forte récession du yen ", que les auteurs attribuent au "fort syndrome du yen" enraciné dans les frictions commerciales sans fin entre les États-Unis et le Japon. причиной тому повторный приход эндака фукё - "рецессии, связанной с сильной йеной", который авторы связывают с "синдромом сильной йены", коренящимся в сохраняющихся торговых трениях между США и Японией.
Mais l'incapacité des dirigeants de la zone euro à dissipier le doute au sujet de leur engagement en faveur de l'euro après deux ans et demi de crise, suggère que le problème est profondément enraciné. Но неспособность лидеров еврозоны развеять сомнения относительно их приверженности к евро после двух с половиной лет кризиса показывает, что проблема имеет глубокие корни.
De cette notion d'immortalité scientifique, au rêve ancien, profondément enraciné et en aucune façon scientifique, d'échapper à un trépas inévitable, il n'y a qu'un pas, vite franchi dans le refus de la réalité. И только самая тонкая мембрана опровержения через приоритет открытия отделяет понятие научного бессмертия от этой более глубокой, более древней и совершенно ненаучной мечте о возможности избежать собственной неизбежной смерти.
La troisième difficulté qu'affronte le point de vue selon lequel le sens moral est enraciné dans la religion est que certains éléments de moralité semblent universels, malgré des différences doctrinales marquées parmi les principales religions du monde. Третья проблема, с которой мы столкнёмся при попытке доказать божественное происхождение религии, заключается в том, что некоторые моральные принципы носят универсальный характер, несмотря на резкие различия между основными мировыми религиями.
Enfin, le point de vue enraciné de longue date selon lequel on ne peut ni déplacer les services, ni les négocier ni les adapter n'est plus vrai pour la plupart des services modernes et impersonnels que l'on peut offrir et exporter à bas prix. Более того, давно бытующее мнение, что услуги нельзя транспортировать, нельзя ими торговать, нельзя наращивать, больше не подходит для большого количества современных услуг, которые сейчас могут быть произведены и экспортированы по низкой стоимости.
Grâce aux survivants de l'Holocauste une nation est apparue qui a enraciné les communautés juives, et celles-ci, grâce à la qualité de leur capital humain ont construit une économie florissante, crée l'une des agricultures les plus novatrices de la planète et redonné vie à une langue morte. Это государство, возрожденное оставшимися в живых после Холокоста и снявшимися с насиженных мест еврейскими общинами, которые, в основном за счет качества своего человеческого капитала, построили процветающую экономику, создали новаторское сельское хозяйство и возродили мертвый язык.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!