Примеры употребления "englober" во французском

<>
Ces questions, a souligné-t-il, "exigent l'opération de tout un système établit, conformément au principe de direction économique de l'État, englobe un groupe d'attributions que la Constitution octroie à la faculté de l'Exécutif de l'État". Эти вопросы, сказал он, "требуют работы всей системы, образованной по принципу государственного экономического управления, включает в себя группу властей, которые Конституция объединяет в государственную исполнительную власть".
Finalement l'antichambre s'est développée pour englober la totalité du projet. А потом оказалось, что служебное помещение выросло и охватило весь проект.
Traiter avec autrui demande une sorte de souplesse qu'aucun ensemble de règles de peut englober. Общение с окружающими требует такой гибкости, которая не может быть предусмотрена в правилах.
La démocratie est matière de représentation, et cela devrait englober l'ensemble de la mosaïque du peuple syrien. Демократия - это представительство, и оно должно охватить все разнообразие народов Сирии.
On pourrait même aller du Mayflower à Eisenhower, et ce serait englober le tout dans les pays en développement. На самом деле, можно начать с "Мейфлауэра" до Эйзенхауэра - всех можно будет причислить к развивающимся странам.
Toutefois, les intérêts devront être redéfinis pour englober les principes universels, notamment de la Déclaration universelle des droits de l'homme. Просвещенный эгоизм может основываться на государстве, однако интересы будут переопределены, чтобы охватить универсальные принципы, такие как Всеобщая декларация прав человека.
L'histoire qui retrace ce que nous sommes devenus doit englober notre sens de la réussite et de la solidarité tribale. История о том, как мы стали теми, кто мы есть, нужна, чтобы поддержать наше чувство племенной солидарности и успеха.
Hafez Abu Saeda est en colère contre ce processus constitutionnel imposé qui aurait dû se prolonger jusqu'en février et englober toutes les forces sociales. Хафиз Абу Саеда в ярости от этого форсированного конституционного процесса, который, вообще-то, должен был длиться до февраля с участием всех общественных сил.
En dépit de leur gravité, les charges retenues contre lui - le recrutement d'enfants soldats - ne prétendent pas englober tout l'éventail des abus commis. Хотя обвинения против него достаточно серьёзны (вербовка детей в солдаты), они не претендуют на то, чтобы охватить весь список совершённых им преступлений.
Nous devons nous libérer de cette prison en élargissant la sphère de notre compassion, et englober toutes les créatures vivantes et la nature dans toute sa splendeur". Наша задача - освободиться из этой тюрьмы, расширить круг нашего сочувствия, чтобы охватить все живые существа и всю природу во всем ее великолепии."
Ainsi défini, le conservatisme constitue une philosophie supposée englober le nationalisme et la défense vigoureuse de l'ordre établi, que ce soit sur le plan social ou juridique. Назовем его Консерватизмом с большой буквы - философией, долго считавшейся сочетанием национализма и решительной защиты установившегося и укоренившегося правового и общественного порядка.
Parfois la rumeur élargit les membres de cette cabale jusqu'à englober une hypothétique organisation secrète appelée Iluminati, les francs-maçons, la fondation Rhodes Scholars et comme toujours, les juifs. Иногда появляется больше фольклорных подробностей, и количественный состав группы заговорщиков увеличивается за счет иллюминатов, масонов, стипендиатов Родса или, как всегда, евреев.
Avec le développement de l'Union européenne qui vise à englober la majorité des anciens états satellites soviétiques de l'Europe de l'Est, une autre Europe des "états démunis" peut se développer. Расширение Европейского Союза и вступление в его состав большинства бывших стран - сателлитов Советского Союза может привести к появлению еще одной Европы - Европы "обделенных" государств.
La croissance économique doit englober toutes les régions du pays et tout citoyen doit pouvoir bénéficier de la même protection sociale, des mêmes droits et des mêmes possibilités, quel que soit son le lieu de résidence. Экономический рост должен охватывать все регионы страны, у людей должны быть равные социальные гарантии, права и возможности независимо от места жительства.
Les revenus issus des projets d'aménagement des sols, par exemple, pourraient également englober la possibilité de création de moyens de subsistance ruraux plus durables, permettre des récoltes plus importantes et plus résistantes et générer des emplois en zone rurale. Например, результаты от реализации проектов по землепользованию могут также включать потенциал для создания более устойчивой жизнедеятельности в сельской местности, обеспечивая устойчивые и более высокие урожаи, а также создавая условия для занятости сельского населения.
Une fois que les six pays à l'origine de l'union se lancèrent dans une expansion au nord, au sud, et plus récemment, à l'est pour englober les pays d'Europe de l'Est, la vieille vision fédérale fut condamnée. Как только шесть первоначальных основных стран-членов приняли решение о расширении с включением стран Северной, Южной и, в последнее время, Восточной Европы, старый образ федерального государства был обречен.
Le Partenariat trans-pacifique (TPP) - un accord commercial ambitieux qui pourrait englober la Nouvelle Zélande, Singapour, l'Australie, le Mexique, le Canada et le Japon - a fait l'objet de discussions lors de la visite cette semaine du président chilien Sebastian Piñera à la Maison Blanche. Президент Чили Себастьян Пиньера посетил в начале текущей недели Белый дом, чтобы обсудить, среди прочего, создание Транс-Тихоокеанского партнерства - грандиозного торгового соглашения, которое может включить в себя Новую Зеландию, Сингапур, Австралию, Мексику, Канаду и Японию.
Cette conception repose sur l'idée qu'un faible niveau d'imposition permettrait d'augmenter le ratio impôts/PIB en garantissant un meilleur respect des lois fiscales, et privilégie la fiscalité indirecte (du type taxe sur la valeur ajoutée) afin d'élargir l'assiette fiscale en vue d'y englober les revenus modestes. Эта точка зрения предполагает, что более низкие налоговые ставки обеспечивают лучший показатель "налоги/ВВП" за счет обеспечения более полного соблюдения налогового законодательства и выступают за увеличение доли косвенных налогов (например, налога на добавленную стоимость), которые позволяют расширить налоговую базу и включить в механизм налогообложения часть населения с умеренным уровнем доходов.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!