Примеры употребления "engendré" во французском

<>
Des taux d'intérêt bas n'ont pas engendré ces bulles. Низкие процентные ставки не стали причиной пузыря.
Shakespeare est le plus grand poète qu'ait jamais engendré l'Angleterre. Шекспир - величайший поэт, которого когда-либо рождала Англия.
Par ailleurs, la mondialisation a engendré la coexistence de perdants et de gagnants. Более того, глобализация создала как победителей, так и проигравших.
La secousse a-t-elle engendré un nouvel élan politique en faveur des réformes ? Привело ли землетрясение к возникновению новой, положительной политической силы, которая ускорит реформы?
Je ne pourrai jamais suggérer que la révolution technologique a engendré une mauvaise chose. Я ни на минуту не стану утверждать, что техно-революция принесла плохие плоды.
La troisième et plus importante flèche - à savoir une réforme structurelle - a cependant engendré un impact limité. Но третья и самая важная стрела - структурная реформа - до сих пор оказывала мало влияния.
Rappelons au monde que la crise qui sévit à Gaza est un désastre engendré par l'homme. Пусть мир вспомнит о том, что кризис в Газе - это не природная катастрофа, а дело рук человека.
L'Inde a commencé un peu plus tard, mais à partir de 1990, a engendré une croissance considérable. Индия, начиная немножко позже, но уже в 1990-м, развивает огромный рост.
Je ne me rappelle pas tant le viol lui-même que le sentiment de colère qu'il a engendré. Я плохо помню сам процесс насилия, в отличие от возникшего тогда чувства гнева.
Sans l'expérience personnelle du traumatisme engendré par l'Histoire récente du pays, la prochaine génération sera plus audacieuse. Не познав на собственном опыте недавней болезненной истории Китая, следующее поколение будет более уверенным и позитивным.
Cela signifie que l'impulsion magnétique a engendré un courant électrique qui interfère avec l'activité électrique erronée du cerveau. Значит, что магнитный импульс создает электрический ток, который гасит аномальную электрическую активностью мозга.
D'autres suggèrent qu'elle promet - et qu'elle a d'ores et déjà engendré - une période difficile de crise et d'incertitude. Другие полагают, что это будет - и уже это происходит - трудным периодом суматохи и неопределенности.
Et l'intégration européenne a, de fait, engendré la période de paix et de prospérité la plus longue que l'Europe ait connu durant des siècles. И европейская интеграция, по сути, стала самым длительным периодом мира и процветания, который Европа переживала на протяжении многих веков.
Un combat pour la souveraineté sur la symbolique place Tharir, où tout commença, aurait bien vite engendré une situation semblable à celle d'une guerre civile. Борьба за власть над символичной площадью, на которой все началось, спровоцировала состояние практически гражданской войны.
Néanmoins, pour les néoconservateurs en devenir, les années 1960 ont engendré un "traumatisme" qui a transcendé l'humiliation d'une guerre perdue et la disgrâce de Richard Nixon. Для будущих неоконсерваторов, однако, 1960-е годы были "травмой", которая заключалась в унижении от проигранной войны и позором Ричарда Никсона.
Cette combinaison d'insécurité et de catastrophes naturelles a entraîné le déplacement d'un très grand nombre de personnes et engendré des souffrances à un niveau difficilement soutenable. В результате чрезвычайно опасной обстановки и стихийных бедствий огромному количеству людей пришлось покинуть свои родные места и испытать огромные лишения, на которые невозможно смотреть без боли.
Aujourd'hui, l'État a engendré ses propres intérêts et ses privilégiés, qui ne pourront être délogés qu'avec une nouvelle approche des engagements publics et des prestations privées. Теперь государство установило свои собственные закрепленные законом привилегированные права, которые могут быть нарушены только новой комбинацией государственных гарантий и частного предоставления.
Cela a engendré une énorme asymétrie au sein de l'économie mondiale, les réserves des pays industriels, à l'exclusion du Japon, représentant seulement 2,6% de leur PIB. Это привело к громадному дисбалансу мировой экономики, поскольку резервы индустриализованных стран, за исключением Японии, составляли всего 2.6% их ВВП.
L'optimisme engendré par leur retour pacifique au sein d'une Europe libre et démocratique a été entamé à un point qu'aucun de nous n'aurait pu anticiper. Оптимизм, созданный их мирным возвращением в свободную и демократическую Европу, был испорчен до такой степени, что ни один из нас, вероятно, даже и не предполагал.
Pour une raison ou pour une autre, il semble que la société saoudienne ait engendré un courant de fanatisme violent qui puise son inspiration dans une orthodoxie religieuse extrême. Так или иначе, похоже, что саудовское общество вызвало поток сильного фанатизма, который питается чрезвычайной религиозной правоверностью.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!