Примеры употребления "enclins" во французском

<>
Toutefois, les Américains semblent peu enclins à lui donner une étiquette de traître. Но американцы, кажется, не очень склонны навесить ему клеймо предателя.
Quand on les compare avec leurs voisins européens, les salariés Français ne sont pas plus enclins qu'ailleurs aux arrêts de travail. Если сравнить эти цифры с цифрами европейских соседей, видно, что французские работники не более склонны брать больничный, чем работники любой другой страны.
En effet, davantage de pression concurrentielle peut augmenter la fragilité du bilan des banques et rendre les investisseurs plus enclins aux paniques. Действительно, повышение давления конкуренции может увеличить хрупкость балансов банков и сделать инвесторов более склонными к панике.
On pourrait juste accepter le fait que nous sommes enclins à faire des erreurs et on pourrait concevoir les choses à partir de ça. Мы можем просто принять тот факт, что мы склонны к ошибкам, и уже строить свои системы с поправкой на это.
Il nous donne des informations sur le type d'images qui, selon lui, les rendrait, lui et ses codétenus, plus sereins, plus calmes, moins enclins à la violence. И он рассказывает, какие по его мнению изображения могут сделать его и других заключенных более спокойными и тихими, менее склонными к насилию.
"Les gens seront plus enclins à faire ça si vous n'enregistrez pas leur vitesse et ne les localisez pas ", a déclaré Ryan Morrison, directeur général de True Mileage. "Люди будут более склонны делать это, если вы не отслеживаете их скорость и не отслеживаете их местоположение", - сказал Райан Моррисон, исполнительный директор True Mileage.
La crise économique a largement entamé la prospérité de nombres d'individus qui sont donc peut-être moins enclins à fournir les efforts nécessaires pour répondre aux défis de sécurité de l'Europe. Экономический кризис значительно снизил благосостояние многих людей и, возможно, они не так склонны к тому, чтобы реализовать свои амбиции в наших попытках принять меры для решения проблем безопасности Европы.
Les musulmans qui vivent à Paris, Londres et Berlin sont certes plus religieux que le reste de la population, mais aussi enclins à s'identifier à leur nation et à ses institutions démocratiques, et à rejeter la violence. Мусульмане, живущие в Париже, Лондоне и Берлине, более религиозны, чем обычные жители, но они так же, как и другие люди склонны идентифицировать себя со своей нацией и ее демократическими институтами, и также склонны отрицать насилие.
Ce mouvement, bien que conscient du fait que les politiciens élus soient enclins à la corruption, refuse aujourd'hui d'être privé du droit de vote et rejette des gouvernements comme celui d'Abhisit, concocté dans des baraquements militaires. Им известно, что избираемые чиновники склонны к взяточничеству, но теперь они не принимают очевидного лишения их гражданских прав и создания правительств, подобных правительству Абисита, которое пришло к власти не без помощи из военных казарм.
Les Européens sont tout particulièrement enclins à considérer les choses sous cet angle et à voir un gouvernement puissant jouer le rôle de shérif afin d'empêcher les cowboys de terroriser la ville en tirant des coups de feu. Европейцы особенно склонны видеть ситуацию именно таким образом и поэтому рассматривают сильное правительство, как шерифа, который не позволяет ковбоям устроить в городе пальбу.
Le code du travail allemand interdit de telles pratiques, mais les employeurs allemands sont aussi vraisemblablement moins enclins que les américains à se débarrasser de leurs employés parce qu'ils ont plus investi dans le capital humain de leurs entreprises. Трудовой кодекс Германии запрещает такие увольнения, но немецкие работодатели также, вероятно, менее склонны, чем американские работодатели, избавляться от работников, поскольку они больше вложили в человеческий капитал своих компаний.
Si les gens se sentent riches et bénéficient d'une croissance de leur salaire ainsi que d'une appréciation de leurs actifs, ils sont moins enclins à rogner sur les autres dépenses lorsque la consommation de matières premières devient plus chère. Если люди чувствуют себя богатыми и живут в условиях растущей заработной платой и дорожающих активов, они менее склонны сокращать прочие затраты, когда потребление товаров становится дороже.
Il serait bon que nos dirigeants se montrent tout aussi vigilants sur la question de la réduction des dépenses et du retrait des mesures de relance en périodes de croissance qu'ils sont enclins à adopter de telles politiques en temps de récession. Политики должны быть как минимум столь же бдительными в деле сокращения расходов и приостановки стимулирующих мер в периоды экономического роста, сколь они склонны к введению такой политики в периоды экономического спада.
Même si je crois pouvoir dire qu'à mon époque, la FSA ne favorisait pas de sociétés outre mesure, il est peut-être vrai que - et en cela nous étions exactement comme les régulateurs américains - nous étions enclins à croire que les marchés étaient généralement efficients. Хотя я бы решительно возражал против того, что Управление финансового надзора в мои дни не помогало фирмам бездумно, возможно, правда, что мы - и в этом отношении мы очень похожи на надзорных инспекторов США - были склонны к тому, чтобы верить, что рынки были в основном эффективны.
Dans le même temps, à Hong Kong, Singapour et en Chine, plusieurs démarches en appellent à un enrichissement des programmes universitaires destiné à permettre aux étudiants de bénéficier d'une formation plus large et plus ouverte, dans l'espoir de voir les jeunes diplômés plus enclins à expérimenter et à innover. Между тем, в Гонконге, Сингапуре и Китае призывают к расширению университетских программ, с тем чтобы студенты могли получить широкое, не стесненное рамками образование, в надежде на то, что выпускники будут более склонны к экспериментам и инновациям.
Donc, alors que les Allemands constatent une fois encore les maigres résultats de leur Chancelière de fer, ils sont de plus en plus enclins à faire confiance à ceux qui s'inquiètent de ce que le gouvernement se laisse entrainer dans une "union de transfert" qui utilise l'argent allemand pour financer les fonds distribués aux membres de l'Union à la politique budgétaire laxiste. Таким образом, поскольку немцы снова видят, как их "железный канцлер" добивается неубедительных результатов, они становятся все более склонными доверять тем, кто предупреждает, что правительство обманным путем подталкивают к "трансфертному союзу", в котором немецкие деньги будут идти на безвозмездное финансирование слабых в налогово-бюджетном плане членов ЕС.
En fait, les banques nationales avec des ressources moindres ont été les plus enclines à se replier. Во всяком случае, местные банки с небольшим капиталом были более склонны урезать кредитование во время кризиса.
M. Labus est en faveur de réformes économiques rapides et plus enclin à accepter les exigences occidentales en matière de coopération avec le TPI de la Hague. Лабус призывает к проведению более быстрых экономических реформ и более склонен принять требования Запада относительно сотрудничества с Гаагским трибуналом.
Et ces deux options - le génie et l'arnaqueur - vont vous rendre excessivement confiant et donc plus enclin à prendre des risques encore plus grands à l'avenir. Эти два варианта - гений и мошенник - делают вас весьма самоуверенным и поэтому склонным ко всё большим рискам в будущем.
Les psychosociologues ont démontré qu'il suffit d'obtenir d'un sujet expérimental qu'il prenne en compte la perspective d'une autre personne pour le rendre plus attentif à cette personne et plus enclin à l'aider. Социальные психологи показали, что простое принятие экспериментальным субъектом перспективы другого человека может привести к тому, что этот субъект станет больше заботиться об этом человеке и будет более склонным оказывать помощь.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!