Примеры употребления "en faveur des" во французском

<>
Переводы: все168 в пользу88 другие переводы80
Il y a même un argument conservateur en faveur des principes sociaux-démocrates. Действительно, существует консервативный аргумент в пользу социал-демократических принципов.
Les Républicains estiment qu'ils ont la main et peuvent pervertir le système encore plus en faveur des riches. Республиканцы считают, что у них есть превосходство и они дальше могут извращать систему в пользу богатых.
Une décennie de taux d'intérêts historiquement bas a entrainé des déséquilibres économiques en faveur des secteurs lourdement endettés : Десятилетие исторически низких процентных ставок привело к экономическому дисбалансу в пользу секторов с высокой долей заемных средств:
Dans les quelques cas où un tribunal tranche en faveur des plaignants, les jugements ne sont souvent pas appliqués. В немногочисленных случаях, когда решение суда оказывается в пользу истцов, оно часто остается неисполненным.
Malgré la solidité des arguments moraux en faveur des pratiques végétariennes, elles ne représentent pas encore l'opinion dominante. Несмотря на сильные этические аргументы в пользу вегетарианства, оно ещё не является преобладающей точкой зрения.
Même si elle réussit au début, l'intervention du gouvernement en faveur des entreprises peut perdre son utilité et se fossiliser. Даже если поначалу успешное, правительственное вмешательство в пользу бизнеса может пережить свою полезность и стать закостенелым.
En prolongeant cette période de traitement, les chiffres augmentent de façon encore plus significative en faveur des patients traités par acuponcture. После первых трех месяцев или дополнительных курсов лечения, цифры выросли еще более значительно в пользу тех, кто прошел курс лечения иглоукалыванием.
L'équilibre politique dans ces pays a basculé de manière décisive en faveur des groupes de défense du commerce international, orientés vers l'extérieur. Политический баланс в этих странах решительно сместился в пользу групп, являющихся сторонниками торговли и ориентированных на внешний мир.
Enfin, cela demande une percée technologique et politico-économique en faveur des énergies renouvelables, plutôt qu'un retour à l'énergie nucléaire ou au charbon. И, наконец, это требует технологического и политико-экономического прорыва в пользу возобновляемых источников энергии, нежели возвращения к атомной энергии или углю.
La déchéance de ces régimes despotiques ou totalitaires a beau modifier l'équilibre global du pouvoir en faveur des forces de la démocratie, toutes ne triomphent pas. Но в то время, как свержение тоталитарных или деспотичных режимов переместило глобальное равновесие сил в пользу сил демократии, не всем движениям в поддержку демократии сопутствовал успех.
Un élément en faveur des monarques est qu'ils inscrivent leur peuple dans une notion de continuité, ce qui peut être utile en temps de crise ou de changements radicaux. В пользу монархов можно сказать одно - они обеспечивают людей чувством преемственности, которое может быть полезно во времена кризиса или радикальных изменений.
Les cellules cancéreuses mutent et acquièrent la capacité à libérer beaucoup de ces facteurs angiogéniques, fertilisant naturel, qui font pencher la balance en faveur des vaisseaux sanguins qui envahissent le cancer. Клетки рака мутируют и достигают возможности освобождать множество ангиогенных факторов, этих натуральных удобрений, которые смещают баланс в пользу кровеносных сосудов, питающих рак.
Au lieu de cela, habituellement, l'aide internationale ne s'est jamais préoccupée du mérite des pays la recevant et n'a jamais fait de distinction en faveur des "bons gouvernements ". Вместо этого, традиционно при распределении иностранной помощи не уделялось никакого внимания достоинствам получающих стран и не делалось никаких различий в пользу "хорошего правительства".
Il est convaincu que l'établissement d'un état Palestinien servirait les intérêts de toutes les parties en présence et que la balance penche plutôt en faveur des Palestiniens dans la lutte politique internationale. Он убеждён в том, что установление палестинского государства - в интересах всех сторон и что сегодняшняя ситуация сложилась в пользу палестинцев в их международной политической борьбе.
Les Européens auraient pu faire pencher la balance en faveur des réformateurs de manière décisive en récompensant enfin les efforts des Turcs pro-UE au sommet des dirigeants européens de l'UE en décembre dernier. Европейцы могли бы склонить чашу весов решительно в пользу реформаторов, вознаградив в конце концов усилия турков, выступающих за вступление в ЕС, на встрече на высшем уровне между руководителями стран-членов ЕС в декабре прошлого года.
il s'agissait d'accepter l'addendum constitutionnel décrété par le Conseil suprême des Forces armées (CSFA), qui consistait en pratique à éviscérer la présidence, ou alors l'issue de l'élection présidentielle ne serait pas décidée en faveur des Frères. или они согласятся с конституционным дополнением Верховного совета вооруженных сил (СКАФ), которое практически лишает смысла президентство, или исход президентских выборов будет решен не в пользу "Братьев".
Dans l'affaire de la Baie de Guantanamo, par contraste, l'Administration Bush a soutenu qu'une décision en faveur des détenus minerait l'effort de guerre en détournant la main-d'oeuvre et les équipements du champ de bataille vers le tribunal. В деле Залива Гуантанамо, в отличие от этого, Администрация Буша утверждала, что решение в пользу задержанных подорвет военные усилия, отвлекая рабочую силу и материал с поля битвы в зал суда.
Il est probable que le Conseil des gardiens de la constitution, qui a un droit de veto sur les lois adoptées par le Parlement et qui contrôle la validité des candidatures, usera de son influence pour faire pencher la balance en faveur des critiques conservateurs d'Ahmadinejad. Вероятно, что Совет Попечителей, который может наложить вето на использование законодательства и может запретить участвовать кандидатам в выборах, использует свою власть, чтобы сместить баланс в пользу консервативных критиков Ахмадинежада.
En effet, à cette période, Friedman faisait figure de véritable révolutionnaire intellectuel, associant la recherche universitaire rigoureuse aux ouvrages et articles à succès écrits avec élégance, en faveur des politiques d'économie de marché - et revendiquant le lien entre liberté économique et liberté politique, défendu par les grands économistes, d'Adam Smith à Friedrich von Hayek. Действительно, в контексте своей эпохи, Фридман был воистину интеллектуальным революционером, одновременно проводившим строгие академические исследования и вдохновенно писавшим популярные книги и статьи в пользу политики свободного рынка - и, вслед за другими авторами, от Адама Смита до Фридриха фон Хайека, отстаивавшим прямую связь между экономической и политической свободой.
Le néonaticide (le meurtre des nourrissons âgés de moins d'un jour), l'infanticide (celui des bébés âgés de plus d'un jour) et la pratique d'élimination des enfants de sexe féminin en faveur des enfants mâles ne sont pas seulement barbares, mais aboutissent au déséquilibre de la proportion hommes/femmes sur de nombreux marchés émergents. Неонатицид (убийство младенцев, которым менее одного дня от роду) и практика избавления от девочек в пользу мужского потомства не только являются варварскими - они привели к несбалансированным гендерным соотношениям во многих развивающихся странах.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!