Примеры употребления "empêchaient" во французском с переводом "препятствовать"

<>
Doit-on les en empêcher ? Должны ли мы им в этом препятствовать?
Empêcher de tels tests coûte des vies. Препятствование такому тестированию стоит жизней.
Aurait-il du être empêché de faire ce choix ? Нужно ли было препятствовать этому человеку в его выборе?
devrions-nous empêcher les migrants de prendre des risques d'entrepreneur ? должны ли мы препятствовать предпринимательскому риску со стороны мигрантов?
Certes, il ne faut pas empêcher systématiquement l'appréciation de la monnaie. Конечно, полностью препятствовать повышению курса валюты нельзя.
Pour autant que je sache, ce composé chimique empêchera les germes de se multiplier. Насколько мне известно, это химическое вещество препятствует размножению микробов.
Ce sera vraiment la dernière chance pour empêcher que n'atterrisse le prochain cygne noir. По сути, это будет последний шанс, чтобы препятствовать появлению следующего "черного лебедя".
En outre, les différences culturelles empêchent toutes les larges ententes sur la réglementation du contenu en ligne. Более того, культурные различия препятствуют какому-либо широкому согласию относительно регулирования онлайн-контента.
Et donc, elles s'attachent à ces récepteurs, et elles empêchent la reconnaissance de la vraie molécule. Итак, они забиваются в рецепторы и препятствуют узнаванию настоящих молекул.
Trois principaux facteurs empêchent les décideurs de relever les taux d'intérêt aux niveaux d'équilibre du marché. Три основных фактора препятствуют политикам в повышении процентных ставок до уровней рыночного равновесия.
Tous les murs qui empêchent la région de s'intégrer à la communauté moderne mondiale doivent être renversés. Все стены, препятствующие интеграции региона в современное мировое сообщество, должны быть снесены.
Dans certaines régions, les barrières culturelles empêchent l'éducation des filles et des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques. В некоторых регионах культурные барьеры препятствуют обучению девочек, а также языковых, религиозных, и этнических меньшинств.
Au bureau, la plupart des interruptions et des distractions qui empêchent les gens de faire leur travail sont involontaires. А в офисе большинство отвлекающих факторов, из тех, которые препятствуют выполнению работы, являются вынужденными.
Les mesures politiques n'auront qu'un effet très limité pour empêcher la paralysie totale de l'économie américaine : Изменение стратегии будет иметь крайне ограниченное воздействие на препятствование замедлению американской экономики на пути к скорости сваливания:
Tout d'abord, certains avancent qu'en intervenant dans des conflits en cours, la CPI empêche les efforts de paix. Во-первых, некоторые считают, что, вмешиваясь в непрекращающиеся конфликты, МУС препятствует усилиям по укреплению мира.
Les barrières entre pays en développements sont aussi particulièrement hautes, ce qui empêche une croissance rapide du commerce entre eux. Барьеры между развивающимися странами также крайне трудно преодолимы, что препятствует быстрому росту объемов взаимной торговли.
Le président Barack Obama a approuvé ce traité comme instrument essentiel pour limiter la prolifération et empêcher une guerre nucléaire. Президент Барак Обама одобрил этот договор как жизненно важный инструмент, препятствующий распространению ядерного оружия и способствующий предотвращению ядерной войны.
La dominance masculine sur le marché de l'emploi fonctionne comme un cartel, empêchant les femmes douées d'accéder aux fonctions élevées. Мужское доминирование на рынке работает как картель, препятствуя талантливым женщинам занимать высокие посты.
Celle lacune empêche de restructurer la dette au moment où c'est nécessaire et constitue une entrave bien réelle à la relance. Это препятствует своевременному погашению долга в случае необходимости, что сильно задерживает восстановление.
Cette politique empêche le financement de projets du secteur privé qui offriraient un rendement bien supérieur à ce que le gouvernement peut offrir. Он также препятствует направлению средств в инвестиционные проекты частного сектора, которые имеют гораздо более высокую отдачу, чем может предложить правительство.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!