Примеры употребления "du côté de" во французском

<>
Переводы: все48 со стороны10 другие переводы38
Dans le foot, comme dans d'autres métiers, les restrictions imposées à la mobilité du travail venaient intégralement du côté de la demande. В футболе, как и в других профессиях, ограничения на передвижение людских ресурсов существовали только со стороны спроса.
Et dans le même temps, du côté de l'offre, les pays doivent faire face à des prix très élevés et volatiles des matières premières, dont une flambée du cours du pétrole liée aux soulèvements dans les pays du Moyen-Orient. Между тем, со стороны предложения, страны сталкиваются с высокими и нестабильными ценами на товары, включая скачки цен на нефть вследствие восстаний на Ближнем Востоке.
Cela représenterait certainement un progrès du côté de l'Europe, contrairement à ce qui se passe aujourd'hui, et nécessiterait une coopération plus rapprochée en matière de politique étrangère européenne que celle que la Grande-Bretagne, la France ou l'Allemagne ne semblent prêtes à mettre en place. Это со стороны Европы определённо означало бы прогресс в сравнении с тем, что мы имеем сейчас, и потребовало бы намного более тесного внешнеполитического сотрудничества в рамках Европы, чем то, на которое, по-видимому, готовы Великобритания, Франция или Германия.
De même, les causes des déséquilibres globaux du côté des Etats-Unis ne disparaîtront pas rapidement. Между тем, причины глобального дисбаланса со стороны Америки также, кажется, вряд ли исчезнут в ближайшее время.
Du côté des observateurs, l'Union européenne et le pape François 1er ont averti qu'aucune "solution militaire" n'est possible en Syrie. Со стороны наблюдателей, Европейский Союз и папа римский Франциск предупредили, что никакое "военное решение" не применимо для Сирии.
L'incapacité à l'absorber du côté des pays en développement n'excuse pas le fait que l'aide soit répartie et gérée par les donneurs exclusivement. Слабая способность принять помощь со стороны стран-получателей не является оправданием для непредоставления донором помощи.
Il faut toutefois tenir compte du fait qu'il existe aussi des causes fondamentales à ce déséquilibre du côté des Etats-Unis, notamment une surconsommation financée par des effets de levier excessifs et des déficits budgétaires élevés. Но мы должны понять, что существуют фундаментальные причины дисбаланса также и со стороны США, такие как чрезмерное потребление, которое финансируется за счет чрезмерного левереджа и высокого дефицита бюджета.
Du côté du gouvernement, on estime que 29 954 membres des forces armées du président Bachar el-Assad ont trouvé la mort, dont 18 678 étaient des combattants des forces pro-gouvernementales et 187 des militants du Hezbollah libanais. Со стороны правительства, заявила группа, 29 954 человека являются членами вооруженных сил президента Башара Асада, 18 678 являются проправительственными боевиками и 187 - ливанскими боевиками Хезболлы.
Du côté du groupe 5+1, les représentants américains et leurs partenaires européens sont persuadés que l'Iran subit les sanctions de plein fouet, que le pays est incapable d'en supporter de nouvelles et qu'il s'inquiète vraiment de l'éventualité des frappes militaires israéliennes imminentes. Со стороны Р5+1 и, конечно, в головах чиновников США и их европейских партнеров есть ощущение, что под этими санкциями Иран пошатнулся - не в состоянии справиться с большими санкциями и отчаянно нуждаясь в помощи - и сильно боится неминуемого израильского удара.
Du côté des immigrés, on constate plus de ressentiments contre le pays d'accueil, plus de lassitude envers la situation économique et politique, des violences possibles et la volonté tenace de s'accrocher à des différences symboliques - dans une société qui, ironie du sort, est moins apte à les accepter précisément parce qu'elle est mal à l'aise face à ces différences. Со стороны иммигрантов существует больше возмущения против принимающей страны, больше апатии по отношению к экономике и политике, возможного насилия или упорства в сохранении символических различий - иронически, в обществе, которое менее способно принять их именно из-за его неудобств с различием.
Notre pouvoir est du côté de la demande. Наша сила - в спросе.
Il faut aussi faire quelque chose du côté de l'offre. Что-то должно быть сделано и на стороне предложения.
Voici un tout petit conduit qui sort du côté de cette colonne. Вот небольшое отверстие, расположенное в основании этих колонн.
La balance du pouvoir penche désormais clairement du côté de la "société ". Произошел главный сдвиг власти в пользу "общества".
Peut-être l'espoir se trouve-t-il du côté de l'Asie. Возможно, ответ заключается в Азии.
Tout excès du côté de la liberté et la société s'expose à être attaquée. Стоит сделать слишком сильный уклон в сторону свободы, и общество оказывается незащищённым перед лицом атаки.
Et les deux personnes divines ont combattu, et les dieux étaient du côté de la divinité. И произошла битва двух святых людей, и боги были на стороне божественности.
BUDAPEST - Du côté de l'Allemagne, le drame de la crise de l'euro est terminé. БУДАПЕШТ - Что касается Германии, для нее драма кризиса евро окончена.
La dernière session de formation a eu lieu lundi soir, du côté de Manhattan de l'East River. Последняя тренировка состоялась вечером в понедельник на манхэттенской стороне Ист-Ривер.
Beverly s'assoit du côté de son équipement video, et je suis de l'autre côté dans mon espace. Беверли сидит на той стороне, где все ее съемочное оборудование, я - с другой стороны, у меня свое пространство.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!