Примеры употребления "douloureuses" во французском с переводом "болезненный"

<>
Переводы: все109 болезненный94 болевой1 другие переводы14
C'était une série de cinq décharges douloureuses. Итак, это была серия из пяти болезненных ударов.
Mais il arrive que des réformes douloureuses s'imposent. Но когда необходимы болезненные реформы, альтернативы не существует.
Et ils leurs ont administré une série de douloureuses décharges électriques. И выдали им серии болезненных электрошоков.
L'Irlande a résolu toute seule ses problèmes grâce à l'application volontariste de mesures de restructuration douloureuses. Ирландия смогла решить свои проблемы самостоятельно с помощью политики реструктуризации, которая была болезненной, но решительной.
Où qu'il entre en scène pour apporter son aide financière, de douloureuses restrictions budgétaires sont à prévoir rapidement. Там, где на сцене появляется МВФ с предоставлением финансовой помощи, создается впечатление, что за этим обязательно последует болезненное урезание государственного бюджета.
Par la suite, une fois contenue la crise la plus immédiate, nous avons tous échoué à prévoir combien ses retombées seraient douloureuses. И после того как удалось сдержать непосредственный кризис, мы не смогли предвидеть, насколько болезненными будут его последствия.
Il s'est chargé non seulement de répondre aux critères d'adhésion de l'UE, mais également de promulguer d'autres réformes douloureuses. Оно взяло на себя не только приведение страны в соответствие критериям ЕС, но и продвижение других болезненных реформ.
faire marcher les planches à billets est bien plus simple que d'opérer des réductions de déficit douloureuses d'un point de vue politique. управление печатным станком намного легче, чем политически болезненное сокращение дефицита.
Il est bien sûr toujours plus facile d'encourager les autres à mettre en place des réformes douloureuses que de faire son examen de conscience. Конечно, всегда намного легче убеждать других предпринимать болезненные реформы, чем взглянуть на себя.
Au cours des dernières années, plusieurs pays, souvent après des réformes douloureuses, sont devenus démocratiques, montrant ainsi qu'il était possible de "mondialiser" la démocratie et le commerce. За последние годы демократия была установлена, часто путем болезненных реформ, в целом ряде стран, демонстрируя тем самым, что "глобализация" демократии, как и глобализация торговли, возможна.
L'économie de l'entre-deux guerre, anéantie par la Grande dépression du début des années 1930, offre toute une série de leçons douloureuses mais importantes pour notre présent. Экономика в межвоенный период, пошатнувшаяся под воздействием Великой депрессии начала 1930-х годов, предлагает целую серию болезненных, но важных уроков, могущих оказаться полезными в нынешней ситуации.
Compte tenu de leurs importants déficits extérieurs, les PIIGS ont au contraire besoin d'une forte dépréciation pour relancer la croissance tandis qu'ils mettent en place de douloureuses réformes budgétaires et structurelles. Наоборот, со своим большим внешним дефицитом страны PIIGS нуждаются в резком обесценивании валюты, чтобы восстановить экономический рост, так как они воплощают болезненные финансовые и другие структурные реформы.
Les deux camps devront faire des concessions douloureuses alors que la conférence de Genève reste encore à organiser, sans même parler d'un accord sur un cessez-le-feu et sur une administration de transition. Болезненные уступки потребуются с обеих сторон, если женевская конференция все-таки будет собрана, не говоря уже о достижении соглашения о прекращении огня и временном правительстве.
parfois, l'Europe n'est pas un endroit facile à vivre du tout pour ses citoyens, comme l'ont montré ces dernières années les guerres tumultueuses des Balkans et les transitions douloureuses de l'après-communisme. иногда, как продемонстрировали шумные балканские войны и болезненные посткоммунистические перемены прошлого десятилетия, жителям Европы живется не так уж и легко.
Les pays en développement se sont entendu demandé, une fois de plus, de remettre de l'ordre chez eux, de s'occuper des questions de gouvernance et de prendre des mesures pour les réformes structurelles "douloureuses ". Развивающимся странам еще раз сказали навести порядок у себя дома, взяться за вопросы управления и предпринять "болезненные" структурные реформы.
Les réformes des institutions économiques et politiques d'un pays et son accession à l'UE et à l'OTAN se font en général de pair, parce que la perspective de l'adhésion rend électoralement acceptable certaines décisions douloureuses. Реформирование политических и экономических институтов страны и её вступление в ЕС и НАТО обычно идут рука об руку, поскольку перспектива членства вынуждает избирателей соглашаться с болезненными решениями.
s'il ne réduisent pas leurs déficits, le risque d'une attaque spéculative est élevé, et l'espoir d'obtenir une aide adaptée de leurs voisins s'amoindrit, du moins pas sans des contraintes budgétaires pro-cycliques contreproductives et douloureuses. если они не снизят свой бюджетный дефицит, существует большой риск спекулятивной атаки и маленькая надежда на соответствующую помощь от своих соседей, по крайней мере, не без болезненных и контрпродуктивных процикличных ограничений бюджетных расходов.
En conséquence, traiter les déséquilibres courants - les grandes dettes des ménages, des institutions financières et des gouvernements - en empaquetant des problèmes de solvabilité avec le financement et la liquidité, peut par la suite mener aux restructurations douloureuses et probablement désordonnées. В результате, имея дело с дисбалансами рынков - большими долгами домохозяйств, финансовых институтов и правительств - временное сглаживание проблем платежеспособности посредством финансирования и ликвидности, в конечном итоге, может привести к болезненной и, возможно, беспорядочной реструктуризации.
Et c'était une des choses les plus douloureuses que j'avais jamais entendue, et certainement la plus déchirante que j'ai jamais entendue, jusqu'à à peine un mois plus tard, quand j'ai entendu quelque chose d'encore plus déchirant. И это была одна из самых болезненных вещей, которые мне когда-либо довелось услышать и конечно самая душераздирающая вещь, которую мне когда-либо довелось услышать, всего лишь до следующего месяца, когда я услышал что-то еще более душераздирающее.
D'ici la prochaine élection, les électeurs, avec le recul, pourraient se rendre compte qu'il n'existait aucune alternative réelle aux politiques de Schröder et il se pourrait même que les effets bénéfiques attendus de ces réformes douloureuses leur deviennent apparents d'ici là. К тому времени может оказаться очевидным отсутствие альтернативы правительству Шредера, как, возможно, благополучный результат, предсказанный вначале болезненных реформ.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!