Примеры употребления "distingue" во французском

<>
Rien ne distingue leur structure de celles de leurs compétiteurs. Нет никакого структурного различия между ними и их конкурентами.
Ses revendications de vertus libérales sont ce qui distingue ce nouveau populisme. Что ставит новый популизм в стороне, так это утверждения об их приверженности добродетелям свободолюбия.
L'ensemble de la famille des Collisionneurs de Hadrons besoins qu'on les distingue. А внимания заслуживает все семейство Адронных Коллайдеров.
Face de tels événements, le shutdown du gouvernement américain se distingue néanmoins quelque peu. На этом фоне, приостановление работы правительства США выглядит несколько иначе.
Au sein même du Sunnisme et du Chiisme, l'on distingue de nombreuses subdivisions. Даже среди суннитов и шиитов существует дальнейшее разделение.
Le modèle social européen se distingue, selon ses adeptes, par l'importance qu'il accorde à la "cohésion sociale ". Сторонники европейской социальной модели утверждают, что её отличительной чертой является то, какое большое значение уделяется "социальному единству".
Le Japon se distingue par l'absence de capitaux, mais aussi de cadres, d'employés, d'intellectuels et d'idées venus de l'étranger. В ней наблюдается не только явное отсутствие иностранного капитала, но и иностранных менеджеров, рабочих, интеллектуалов и идей.
Il est évident que le programme politique et économique de M. Erdogan et de son parti se distingue radicalement de l'islamisme turc traditionnel. Не остается никаких сомнений в том, что политическая и экономическая программы Эрдогана и его партии представляют собой серьезное отступление от традиционного турецкого исламизма.
Je distingue l'Amérique non parce qu'elle est unique dans sa négligence, mais parce qu'elle est unique dans sa capacité de meneuse. Я особо выделяю Америку не потому, что ее пренебрежение этой проблемой уникально, а потому, что она имеет уникальную возможность повести мир за собой в этом вопросе.
Gordon distingue trois révolutions industrielles (RI) qui ont soutenu la croissance économique et contribué à améliorer les niveaux de vie depuis le dix-huitième siècle : Гордон выделяет три Промышленные революции (ПР), которые приводили к экономическому росту и повышению уровня жизни с восемнадцатого века:
Malheureusement, une grande partie du débat sur les réformes concernées ne distingue pas la gouvernance en tant que finalité de la gouvernance en tant que moyen. К сожалению, большинство дискуссий вокруг реформ управления не делают различий между управлением как целью и управлением как средством.
Mais ce qui distingue Hillary Clinton de Madeleine Albright ou de Condoleezza Rice, ce sont les endroits où elle n'a pas hésité à se rendre pour apprendre. Отличительной чертой Хиллари Клинтон от Маделин Олбрайт или Кондолизы Райс стал выбор тех мест, куда она стремилась за образованием.
Sur ce plan-là, Khamenei ne se distingue pas du Shah, qui a gardé, de 1965 jusqu'à son renversement en 1979, son fidèle Premier ministre Amir Abbas Hoveyda. В этом плане Хаменеи следовал примеру покойного Шаха, который держал лояльного слугу, Амира Аббаса Ховейду, на посту премьер-министра с 1965 года до свержения Шаха в 1979 году.
Il distingue l'amour érotique, quand deux personnes se fixent du regard, fascinées, de l'amitié, quand deux personnes sont côte à côte, épaule contre épaule, avec leurs yeux fixés vers le même objectif. он проводил разницу между чувственной любовью, когда двое смотрят друг на друга завороженными глазами, и сравнивал её с дружбой, когда двое стоят рядом, как бы, плечом к плечу, и смотрят пристально вдаль, на общую цель.
Peut-être est-ce surtout dans sa politique intérieure - opérant un glissement vers un système de taxes plus socio-démocrate et un système de soins universel - que la nouvelle idéologie présidentielle se distingue le mieux. Возможно, именно внутренняя политика Обамы - сдвиг в сторону более социально-демократической системы налогообложения и удиной системы здравоохранения - является особенно ярким показателем идеологического импульса нового президента.
Ils sont minuscules, on les distingue à peine en tant que bout de tissu, et pour en montrer 2,3 millions, il fallait une toile plus grande que ce que la plus grande imprimante du monde pouvait imprimer. Они совсем крохотные, едва похожи на кусок материи, и чтобы изобразить 2.3 миллиона таких, понадобится полотно большее, чем какой-либо принтер на земле смог бы распечатать.
Parmi les familles possédant une richesse astronomique se distingue particulièrement la famille Rothschild, qui pourrait être considérée comme la tête de la pieuvre (j'ignore si ces familles ont encore un leader mais je ne l'exclus pas). Среди астрономически богатых семей выделяется одна, которая могла бы рассматриваться как голова спрута (не знаю, стоит ли кто-то над ними, но это не исключается) - Ротшильды.
Quiconque ne distingue pas ces deux notions est sur le point de rater l'étude du bonheur, et j'appartiens à la foule d'étudiants du bien-être, qui a raté l'étude du bonheur pendant longtemps, précisément de cette façon là. Тот, кто не делает между ними различия, обязательно запутается в понимании счастья, и я сам из тех студентов благополучия, которые довольно долго путались в изучении счастья именно таким образом.
En effet, c'est à peine si ces intégristes peuvent prétendre à embrasser l'hindouisme, qui se distingue des autres religions non seulement car elle est l'incarnation éclectique de la tolérance, mais aussi car c'est la seule grande religion qui n'affirme pas détenir l'unique vérité. Действительно, эти экстремисты вряд ли могут претендовать на то, что они придерживаются индуизма, который выделяется не только, как эклектичное воплощение толерантности, но и как единственная мировая религия, которая не претендует на то, чтобы быть единственно истинной.
Mais en moins de deux mois, la puissance quasi mythique de la plus puissante armée de la région a été mise à mal et Hassan Nasrallah, le responsable du Hezbollah, est apparu comme un dirigeant résolu et déterminé, ce qui le distingue de toute évidence des chefs d'Etat arabes. Но в течение меньше, чем двух месяцев, почти мифическая мощь самой могущественной армии в регионе оказалась подорванной, а Хасан Насралла - лидер "Хезболла" - производит впечатление твердого и решительного лидера по контрасту с обычным поведением глав правительств арабских стран.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!