Примеры употребления "dissolution d'ambrette" во французском

<>
Mais sa dissolution dans l'environnement est importante. Важна также реинтеграция в окружающую среду.
J'aime en parler comme d'une composante du changement global, parce que, même si vous êtes un dur à cuir sceptique du réchauffement climatique, et je parle à cette communauté assez souvent, vous ne pouvez pas refuser la physique simple de la dissolution du CO2 dans l'océan. Я предпочитаю говорить о нем, как об одном из проявлений изменения климата, потому что даже самые упрямые противники теории глобального потепления, а мне довольно часто приходится с ними разговаривать, не могут отрицать простого физического факта поглощения углекислого газа океаном.
Cela permet la libération contrôlée de médicaments et la dissolution dans l'environnement quelle que soit la forme. Это позволяет контролируемо доставлять лекарства и обеспечивать реинтеграцию в окружающую среду всех тех форматов, которые вы видели.
Que se passe-t-il quand le soutien aux mouvements antidémocratiques est si puissant que sa dissolution mène à la violence ? Что если волна поддержки антидемократического движения будет настолько сильна, что подавление его организационных структур приведёт к насилию?
Le pays du siège de la banque concernée doit fixer des limites aux effets de levier, limiter les pratiques de financement et d'octroi de liquidités et prévoir un processus de résolution dans les cas de dissolution d'institutions financières complexes. Страна, из которой приходит банк, должна сдерживать объёмы заемных средств, ограничить допустимую ликвидность и объёмы финансирования и разработать систему ликвидации сложных финансовых учреждений.
Souvenez-vous de la guerre civile en Angola, du massacre de millions de Cambodgiens par les Khmers rouges, des guerres tribales au Rwanda, de la dissolution sanglante de la Yougoslavie et de l'extermination des Chrétiens au Sud-Soudan. Вспомните гражданскую войну в Анголе, убийство красными кхмерами миллионов камбоджийцев, племенные войны в Руанде, кровавое разделение Югославии и истребление христиан в Южном Судане.
· Protéger les institutions directement et indirectement élues restantes (qui présentent toutes une majorité islamiste) contre une dissolution par les juges de la Cour constitutionnelle (presque en totalité composée de représentants de l'ère Moubarak) ; · защитить остальные институты, выбираемые напрямую или выборщиками (все из которых имеют исламистское большинство), от роспуска судьями Конституционного суда (большинство из которых из эры Мубарака);
Le fait est que si l'Europe peut préserver la vitalité de ces symboles, alors même une dissolution de la zone euro n'aura pas les graves conséquences politiques prédites pour l'Europe par de nombreuses personnes. Дело в том, что если Европа сможет сохранить эти символы живыми, даже распад еврозоны не будет иметь тяжелых политических последствий для Европы, что предсказывают столь многие.
Bien que confrontés à la polarisation politique la plus profonde que les États-Unis aient connu depuis de nombreuses décennies (et, dans de nombreuses régions, à une haine viscérale à l'encontre du premier président afro-américain du pays), les Américains et leurs représentants politiques sont conscients du fait que la violation des règles est synonyme de dissolution du ciment constitutionnel sous-tendant leur régime politique. Даже в условиях самой глубокой политической поляризации, какую США видели за последние десятилетия (а во многих местах еще и при глубокой ненависти к первому афро-американскому президенту страны), американцы и их политики понимают, что нарушение правил означает растворение конституционного клея, который держит государство вместе.
Le Président Daniel Ortega cherche en permanence à préserver son poste et semble prêt à n'importe quel stratagème, de la fraude électorale à la dissolution du Congrès et du système judiciaire, pour parvenir à ses fins. Президент Даниэль Ортега стремится более или менее оставаться у власти, и, кажется, для достижения своей цели он готов пойти на любую хитрость, от мошенничества на выборах, до роспуска конгресса и судебной системы.
D'après Mahmoud Al-Zahar, ministre palestinien des Affaires étrangères, toute dissolution du gouvernement ou toute anticipation des élections par Abbas mènerait droit à la guerre civile. Министр иностранных дел в правительстве "Хамаса" Махмуд аль-Захар также говорит, что роспуск правительства или призыв Аббаса к досрочным выборам - верный путь к гражданской войне.
Par ailleurs, tout comme les chefs d'État d'autres régimes parlementaires, il jouit du droit de nomination des ministres du gouvernement et des ambassadeurs, de dissolution du parlement, et de remaniement ministériel. Более того, как и другие главы государств в парламентских системах, он имеет право назначать правительственных министров и послов, распускать парламент и отправлять в отставку кабинет министров.
Beaucoup pensent qu'une telle dissolution (si par exemple la Grèce abandonnait l'euro et réintroduisait la drachme) constituerait un échec politique qui menacerait finalement la stabilité de l'Europe. Многие считают, что такой распад - если, скажем, Греция откажется от евро и вновь введет драхму - будет представлять собой политический провал, что в конечном итоге будет угрожать стабильности в Европе.
Il appliqua par exemple les leçons de la dissolution de l'empire austro-hongrois à l'implosion du bloc soviétique. Например, он применил уроки распада Австро-Венгерской Империи к развалу Советского блока.
Une résolution du Conseil de sécurité des Nations Unies demande la dissolution et le désarmement des milices du Hezbollah, mais celui-ci soutient que - même après le retrait complet d'Israël du Liban en 2000 - les armes sont encore nécessaires pour achever la libération du "territoire libanais" : По приказу Совета Безопасности ООН Хезболла должна разоружиться и распустить своих боевиков, но она заявила, что даже после полного вывода израильских войск из Ливана в 2000 году, ей необходимо оружие для продолжения освобождения "ливанских территорий".
La dissolution spectaculaire de l'Union soviétique nous rappelle ce qui peut arriver aux organisations lorsque les doutes s'installent sur leur capacité à servir des intérêts réels ou ceux de leurs apparatchiks - et comment ces doutes peuvent soudainement s'intensifier quand elles tentent de devenir ce qu'elles ne sont pas. Драматический распад Советского Союза служит напоминанием о том, что может случиться с организациями, когда возникают сомнения по поводу того, действительно ли они служат реальным интересам, а не интересам своих собственных аппаратчиков - и как неожиданно такие сомнения могут возникнуть, когда они пытаются превратить себя во что-то, чем они не являются на самом деле.
En fait, le Premier ministre Abhisit Vejjajiva a précisé qu'il demanderait la dissolution de la Chambre basse du parlement d'ici la première semaine de mai. Действительно, премьер-министр Абисит Вейджаджива заявил, что он потребует роспуска нижней палаты до первой недели мая.
Dans le même temps, nous assistons à la dissolution de l'ancien Moyen-Orient mis en place par la France et la Grande-Bretagne à l'issue de la Première guerre mondiale, lorsque les deux grandes puissances coloniales européennes ont créé des mandats et protectorats territoriaux en Palestine, en Syrie (comprenant le Liban actuel), en Jordanie et en Irak. В то же время, мы являемся свидетелями распада старого Ближнего Востока, который был создан Францией и Великобританией после первой мировой войны, когда две великие европейские колониальные державы создали территориальные мандаты в Палестине, Сирии (включая нынешний Ливан), Трансиордании и Ираке.
c'est la projection de nos peurs et de nos incertitudes, de nos désirs sexuels, de nos animosités envers groupes et personnes et de notre espoir de dissolution des structures sociales. в качестве воплощения наших страхов и неуверенности, сексуальных желаний, групповой и личной вражды, а также желания распада социальной структуры общества.
Comme le Fonds a désormais reconnu les trous béants dans la capitalisation d'un grand nombre de banques européennes, il peut commencer à insister pour que soit adoptée une solution crédible et globale à la crise de la dette de la zone euro, qui comportera une dissolution partielle de la zone euro ou une réforme constitutionnelle fondamentale. Теперь, когда МВФ прямо признал существование огромных дыр капитала во многих банках ЕС, он должен начать упорно двигаться в сторону всеобъемлющего и убедительного решения проблемы долгового кризиса еврозоны - решения, включающего в себя либо частичный распад еврозоны, либо её фундаментальную организационную реформу.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!