Примеры употребления "digue de retenue" во французском

<>
Un grand nombre de moines bouddhistes birmans ont eu du mal à supporter les efforts du gouvernement central et des gouvernements régionaux pour corrompre leurs ordres monastiques, et pour utiliser à mauvais escient l'exemple de retenue des moines pour renforcer la pression sur les autres fidèles. Подавляющее число буддистских монахов Бирмы не выдержали давления центрального и региональных правительств с целью изменить суть их монашеских орденов и использовать принцип самоограничения, используемый монахами, для усиления давления на других верующих.
La situation est plus grave que dans la région du Hunza, dont les habitants ont tout perdu en janvier dernier quand un violent orage a provoqué un gigantesque glissement de terrain, formant un lac de retenue qui a noyé plusieurs villages et qui menace aujourd'hui de déborder. Все это значительно больше того, что свалилось на многие тысячи людей в регионе Хунзы, которые в январе потеряли все вследствие ливней, которые уничтожили несколько деревень и создали крайне нестабильное искусственное озеро.
Il existe en Europe des défenseurs de l'Europe comme instrument de retenue égoïste contre les États-Unis. Многие в Европе считают Евросоюз инструментом, с помощью которого они смогут защитить себя от Соединенных Штатов.
Dans les pays riches et industrialisés, qui viennent de connaître une ère, cynique et myope, de frénésie du profit maximum, s'ouvre peut-être un nouvel âge fait de retenue et de constance. В богатых индустриальных странах после эпохи циничного и близорукого поведения, направленного на максимизацию прибыли, мы можем находиться на заре новой эры скромности и устойчивости.
Les dirigeants du monde en ont appelé à la Chine pour qu'elle fasse preuve de retenue et entame le dialogue avec le dalaï-lama. Мировые лидеры обратились к Китаю с просьбой проявлять сдержанность и начать диалог с Далай-ламой.
Si elle avait agi avec moins de retenue, elle aurait sans doute perdu encore davantage de soutien, mais ce qu'elle a fait n'a pas suffi à rassurer les marchés. Если бы она действовала более решительно, то могла бы утратить еще больше поддержки, но те шаги, на которые она согласилась, оказались недостаточными для успокоения рынков.
L'iPhone a brisé la digue, le mur. iPhone разрушил барьер, стену.
LaBelle s'est jetée sur la maman - qui tenait toujours Geneviève dans ses bras - et a dû être retenue par son entourage qui l'a entrainée vers une voiture qui les attendait, dit Roseanna Monk. ЛаБелль набросилась на мать - которая все еще держала Женевьеву - и ее сопровождающим пришлось ее удерживать и втолкнуть в ожидающую машину, сказала Розанна Монк.
Comme le trou de la digue, ces trous se sont aggravés quand la pression a commencé à s'échapper, et le système s'est déchiré. Подобно пробоине в дамбе, как только сдерживаемая ранее вода начинает просачиваться, она расширяет отверстие и разрывает систему на части.
Devant la montée des provocations émanant de la Chine, le président américain Barack Obama, hôte du Premier ministre Abe, a appelé au calme et à la retenue dans les deux camps. И поскольку китайские провокации ширятся, президент США Барак Обама, принимающий Абэ, призвал к спокойствию и сдержанности с обеих сторон.
Au vu des éléments dont nous disposons, il apparaît que si la digue que constitue le traité a largement tenu, d'importantes fuites sont apparues, ce qui a poussé les partisans de l'autodéfense antinucléaire à recourir à la force quand ils ont jugé que la voie diplomatique ne permettait pas d'arrêter la prolifération nucléaire. Факты говорят о том, что, хотя предусмотренные пактом барьеры в основном выполнили свою роль, имели место и серьезные утечки, заставившие "ядерных виджиланте" применить силу, когда они пришли к заключению, что дипломатия не сможет остановить распространение ядерной угрозы.
Alors que les estimations et conclusions du Giec sont fondées sur des études précises, Gore ne semble pas avoir fait preuve de la même retenue. В то время как оценки и заключения МГЭИК тщательно обоснованы, высказывания Гора не отличаются такой взвешенностью.
Si cette leçon est retenue, le monde sera un endroit bien plus sûr. Если этот урок будет усвоен, мир станет намного безопаснее.
Les provocations de ce mouvement ne sont pas non plus entièrement irrationnelles, car l'échec de la tentative israélienne de détruire le Hezbollah a mené au fait que, pour la première fois dans l'histoire d'Israël, les experts militaires préconisent la retenue et s'évertuent à réfréner les mesures les plus bellicistes proposées au Conseil des ministres. Принятая Хамасом политика балансирования на грани войны также не является абсолютно иррациональной, поскольку неудачная попытка уничтожить Хезболлу, предпринятая Израилем в 2006 г., привела к тому, что впервые в истории страны высшее военное руководство поддерживает отказ от вооружённых действий и активно сдерживает воинствующие устремления членов правительства.
Les administrations Bush et Obama ont toutes deux compris que la prudence politique en temps de crise oblige de choisir la moins mauvaise des options, d'accepter les réactions de colère et les critiques, inévitables, et de mettre en place la décision retenue sans délai. И администрация Буша, и администрация Обамы понимали, что мудрая политика в условиях кризиса требует выбрать наименее худший вариант, подвергнуться неизбежному гневу и критике и претворить данное решение в жизнь как можно скорее.
Quelle que soit l'explication retenue, il n'en reste pas moins que les Etats-Unis sont singulièrement incapables de relancer l'emploi. Независимо от истинных причин, США особенно не готовы к "безработному" восстановлению.
La détermination des circonstances susceptibles d'encourager une telle retenue - ainsi que des conditions nécessaires à sa durabilité - est indispensable à la redynamisation des efforts de désarmement nucléaire. Определение обстоятельств, которые могут привести к такому ограничению, а также условий, необходимых для его поддержания, имеет решающее значение для возобновления усилий по ядерному разоружению.
Et si l'excès de confiance est si dangereux, la retenue et la modestie peut-elle être inculquée à ceux qui n'en ont pas ? И можно ли научить сдержанности и скромности тех, у кого нет этих качеств, принимая во внимание, что чрезмерная уверенность так опасна?
Les alliés du président Lee se sont, à raison, ralliés à lui, même si nous-mêmes reconnaissons que sa retenue ne peut durer éternellent. Союзники президента Ли сплотились, справедливо, на его стороне, но даже мы признаем, что его сдержанность не может быть бесконечной.
BRUXELLES - "L'arme énergétique"des années 1970 - la retenue à la source de l'énergie à des fins politiques - est-elle de retour ? БРЮССЕЛЬ - Неужели "энергетическое оружие" 1970-ых годов - задержка поставок энергии по политическим причинам - вновь возвратилось?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!