Примеры употребления "dictées" во французском

<>
L'élection de l'Equateur démontre la force grandissante des Indiens et autres groupes détachés des gouvernements qui adhèrent trop étroitement aux politiques dictées par Washington. Выборы в Эквадоре продемонстрировали растущую силу индейцев и других групп, отстраненных от правительств, которые слишком сильно придерживаются политики, диктуемой из Вашингтона.
L'Europe a déjà payé cher ses politiques de compromis avec le diable, dictées par des intérêts économiques ou par l'illusion que le diable pourrait être apaisé ou même disparaître de lui-même. Снова и снова Европа платила высокую цену за политику компромиссов со злом, которая диктовалась экономическими интересами или иллюзией того, что зло можно умиротворить и что оно само исчезнет.
Mais cela n'a pas rassuré les marchés parce que les modalités de ce fond ont été dictées par l'Allemagne qui les a doté d'un caractère punitif. Но рынки не успокоились, потому что Германия диктовала условия создания фонда и сделала их несколько карательными.
Dicter des limites aux dictateurs Диктуя ограничения диктаторам
Tous les autres devaient s'adapter à la politique qu'elle dictait. Все остальные должны были адаптироваться к политике, продиктованной США.
Ce changement qui affecte les récifs coralliens est dicté par deux principaux seuils. Эти изменения коралловых рифов диктуются двумя основными порогами.
Abe peut juste donner le ton, pas dicter les résultats. Абэ может задавать тон, но не диктовать результаты.
La politique européenne largement inexistante envers cette région nous a été dictée par les monopolistes absentéistes de la politique de Washington. Практически несуществующая европейская политика в регионе была продиктована заочными монополистами на политику в Вашингтоне.
Mais ce but ne peut pas se réaliser sans empêcher l'industrie du bâtiment de dicter une politique de logement à loyer modéré. Но эта цель не может быть достигнута, если строительной отрасли и дальше будет диктоваться жилищная политика, направленная на низкий уровень дохода.
Le gouvernement n'était plus en mesure de dicter sa loi à leurs incorrigibles patrons. Правительство уже не могло диктовать условия их отчаянным боссам.
Par sa rébellion déclarée contre l'austérité dictée par l'Allemagne et en rendant très probable le retrait de la Grèce de la zone euro, Syriza rapproche plus que jamais la perspective d'un effondrement chaotique de l'euro dans la périphérie de l'Europe, ou même en son coeur. Своим вопиющим восстанием против продиктованных Германией условий жесткой экономии, и тем, что сделала вполне возможным отказ Греции от евро, СИРИЗА ближе, чем когда-либо, подвела Европу к хаотичному распаду евро на периферии Европы, а возможно и за ее пределами.
La nécessité dicte parfois d'accepter les risques, comme ce fut le cas pour la Grande-Bretagne en 1939. Необходимость иногда диктует свои условия, в том числе принятие риска в некоторых обстоятельствах, как Британия сделала это в 1939 году.
L'armée a finalement pris tant de pouvoir qu'elle était en mesure de dicter sa volonté au gouvernement. Военные, в конечном счете, стали настолько сильны, что смогли диктовать свои условия гражданскому правительству.
Puis, avec la reconnaissance des schémas abstraits dictant l'expression de la génétique, la biologie s'est encore rapprochée des mathématiques. Тогда с признанием абстрактных схем, диктующих, как выражены гены, биология поднялась еще ближе к математике.
Maitreya le garda alors au paradis pendant cinq ans, lui dictant cinq volumes compliqués sur la façon de cultiver la compassion. И продержал его Майтрейа на небесах пять лет, диктуя ему пять мудреных томов с методологией того, как культивировать в себе сочувствие.
Le PDJ menaçait de modifier un ordre établi confortable, qui permettait plus ou moins aux Américains de dicter leur volonté au Japon. ДПЯ угрожала изменить удобные старые договоренности, благодаря которым США могли более или менее диктовать японцам, что им делать.
"si vous décidez de paralyser l'Union par une malveillance acharnée, vous finirez par vous exclure au lieu de dicter le sort de l'Europe ". "Если вы решите парализовать Европейский Союз с помощью своего упрямства и недоброжелательности, вы не сможете диктовать свою волю Европе, а добьётесь лишь самоизоляции".
Il a commencé son discours de la manière la plus conventionnelle qui soit en déclarant que la situation géopolitique de la Turquie dicte sa politique étrangère. Давутоглу начал обыденно, заявив, что геополитическая ситуация в Турции всегда будет диктовать внешнюю политику страны.
Les prêts reprirent quand les autorités affirmèrent clairement que l'Argentine se déroberait plutôt que de laisser le FMI continuer à lui dicter des politiques qui contribuaient à la catastrophe économique depuis leur lancement. Предоставление денежных средств возобновилось, когда власти прояснили, что Аргентина скорее откажется выполнить свои обязательства, чем позволит МВФ продолжать диктовать политику, которая в первую очередь привела к бедственному положению.
En cela, Obama suit l'exemple du président George W. Bush, qui s'était laissé dicté sa politique par l'ordre du jour électoral américain, plutôt que par les intérêts nationaux américains - sans parler de ceux de l'Irak. В этом Обама следует примеру президента Джорджа Буша младшего, который позволил американской избирательной повестке дня, а не американским - не говоря уже об иракских - национальным интересам диктовать политику в Ираке.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!