Примеры употребления "devienne" во французском

<>
Je souhaite qu'elle devienne infirmière. Я хочу, чтобы она стала медсестрой".
Mais cela ne veut pas dire que l'université devienne véritablement une entreprise commerciale. Однако университеты не должны становится полностью коммерческими.
Et donc, le plus d'autoroutes on trouve dans un tissu, plus il est probable que ce tissu devienne cancéreux ou métastasé. И наверное вам кажется, что чем больше их проходит через ткань, тем вероятнее развитие опухоли, или метастаза.
Son père veut qu'elle devienne pianiste. Её отец хочет, чтобы она стала пианисткой.
Il est très risqué de créer une situation dangereuse à des fins politiques, car il arrive trop souvent que cette situation devienne incontrôlable. Очень рискованно создавать опасную ситуацию для достижения политических целей, потому что часто бывает так, что ситуация становится неконтролируемой.
Alors que notre société industrielle murissait, le design est devenu une profession et il s'est concentré sur des sujets plus petits jusqu'à ce qu'il devienne synonyme d'esthétique, d'image et de mode. С развитием нашего индустриального общества дизайн стал профессией, которая занимается совсем незначительными задачами, полностью сосредоточившись на эстетике, внешнем виде и моде.
Plutôt que cela, la technologie, devienne plus humaine. Но вместо этого лучше технологиям стать ближе к человеку.
La Turquie, l'Arabie Saoudite et le Qatar veulent une Syrie qui tienne l'Iran à distance et qui ne devienne pas une source d'activisme transfrontalier. Турция, Саудовская Аравия и Катар хотят Сирию, которая бы удерживала Иран на расстоянии и не становилась источником трансграничного противостояния.
Nous - - oh, pour qu'Al Gore devienne président dans le monde réel. Мы - Чтобы Элу Гору прийти и стать президентом в действительности.
Il ne faut pas non plus s'attendre à ce que la Chine devienne une puissance bienveillante et altruiste, prête à se servir de sa force et de sa réputation pour améliorer la stabilité du système international. Не намерены они становиться и великодушной, альтруистичной державой, готовой использовать свое новое могущество и репутацию для укрепления стабильности международной системы.
Se pourrait-il que soudain le paysage médiatique devienne un paysage féminin? Возможно ли, что вдруг ландшафт наших СМИ станет ландшафтом феминисток?
en effet, il est fort probable qu'elle n'en devienne jamais une. возможно на самом деле, она никогда такой не станет.
Il est probable que cette coopération devienne quadrilatérale avec l'inclusion de l'Australie. Такое сотрудничество может стать четырехсторонним, после того как к нему присоединится Австралия.
Néanmoins elle suscite la crainte que la Chine ne devienne une menace pour les USA. В то же время, она порождает опасения того, что Китай станет угрозой для США.
Nkhoma souhaite que ce rêve de technocratie planétaire devienne une réalité pour ses compatriotes du Malawi. Нхома хочет, чтобы эта мечта глобальных технократов стала действительностью для ее собратьев малавийских жителей.
Les observateurs s'attendent à ce que le jeune Gandhi devienne premier ministre d'ici deux ans. Наблюдатели предполагают, что молодой Ганди станет премьер-министром в течение двух лет.
Car c'est le temps qu'ils disent qu'il faut pour que la pâte devienne levain. Потому что это именно столько, сколько требуется тесту, чтобы стать кислым.
Les Pakistanais sont inquiets du fait, qu'à la suite du retrait américain, l'Afghanistan devienne leur problème. Пакистанцы боятся, что в связи с планируемым выводом войск США Афганистан станет только их проблемой.
Mais au début, c'était vu comme quelque chose de moralement problématique, bien avant que ça devienne drôle. В самом начале все это смотрелось через ракурс морали, задолго до того, как это стало просто забавным.
L'espoir demeure que l'Egypte ne devienne pas l'Algérie de 1992 (ou le Chili de 1973). Остается надежда, что Египет не станет Алжиром 1992 года (или Чили 1973 года).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!