Примеры употребления "devenue" во французском

<>
Ma mamie est devenue très vieille. Моя бабушка очень постарела.
Sa vue était devenue très mauvaise. Его зрение было довольно плохим.
Elle est devenue grincheuse et rentra chez elle. Она закапризничала и просто ушла домой.
Comment es-tu devenue si bonne en français ? Как тебе удалось так хорошо выучить французский?
La politique est donc devenue un concours de crédibilité. В результате политика превратилась в борьбу за доверие.
Je suis devenue très proche de son comportement tourmenté. Я хорошо узнала его нарушенное поведение.
Premièrement, Bagdad était devenue une ville dominée par les chiites. Во-первых, Багдад трансформировался в шиитский город.
La presse nationale est véritablement devenue une sorte de monnaie. Национальные комментарии являются чем-то вроде валюты.
Mais la campagne est déjà devenue une affaire de nombres : Но предвыборная кампания сегодня превратилась в загадку чисел:
Elle a déclaré qu'à ce point, Geneviève est devenue hystérique. Она сказала, что у Женевьевы началась истерика.
La démocratie n'était pas morte, elle était juste devenue clandestine. Демократия не умерла, она просто ушла в подполье.
Pendant deux semaines, elle est devenue ma compagne, elle dormait avec moi. На протяжении двух недель она была моим спутником, спала со мной.
"Et la salle est devenue très silencieuse, et cette femme a dit :" В комнате повисла тишина, и эта женщина сказала:
La population humaine est simplement devenue trop importante pour se le permettre. Население мира просто слишком велико, чтобы позволить себе это.
On peut soutenir que l'Inde est devenue un pays étonnamment connecté. Можно утверждать, что в Индии создалась удивительно широко доступная сеть связей.
Au départ ça me prenait six mois, puis je suis devenue plus rapide. Сначала на одну карту у меня уходило около шести месяцев, но потом я начала делать их быстрее.
La milice d'al-Sadr est rapidement devenue l'équivalent irakien du Hezbollah : Военная группировка Садра угрожает быстро превратиться в иракскую версию Хезболла:
Pour nombre d'entre elles, la vie semble être devenue des vacances presque permanentes. Кажется, что для многих из них жизнь превратилась почти в сплошной праздник.
L'étude s'est terminée après six jours parce qu'elle était devenue incontrôlable. Исследование закончилось через 6 дней, потому что оно вышло из-под контроля.
Mais quand cet ancien continent s'est séparé, la vie est devenue plus luxuriante. И когда древний континент раскололся - жизнь разрослась еще пышнее.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!