Примеры употребления "de la sorte" во французском

<>
Переводы: все41 таким образом8 другие переводы33
D'autres exemples de la sorte abondent. Имеются в большом количестве и другие подобные примеры.
Il était obligé d'agir de la sorte. Он был вынужден так поступить.
Tu ne dois pas te comporter de la sorte. Ты не должен себя так вести.
Mais Bush n'a rien fait de la sorte. Но Буш не сделал ничего подобного.
Aux Etats-Unis, rien de la sorte n'est prévu. В США таких государственных мер не существует.
La Perestroïka ne bénéficiait d'aucun précédent historique de la sorte. Перестройка не имела такого исторического прецедента.
Certains de mes confrères journalistes pourraient l'interpréter de la sorte. Некоторые из моих коллег могут так и воспринимать этот рассказ.
Mais Romney n'a pas choisi de procéder de la sorte. Но Ромни не выбрал такой путь.
En procédant de la sorte, Israël en recueillerait un bénéfice politique. Если он сделает это, Израиль может также извлечь политическую выгоду.
Il faut du cran pour juste se démarquer de la sorte. Требуется мужество, что бы так выделяться из толпы.
Moi je ne pense pas que ça se passera de la sorte. И я не думаю что это то, что произойдет.
Pourquoi un spécialiste de la constitution comme Obama reculerait-il de la sorte ? Почему же Обама, знаток конституции, возвращается к политике своего предшественника?
LONDRES - Pourquoi la Chine se comporte-t-elle de la sorte au Tibet ? ЛОНДОН - Чем объясняется поведение Китая в Тибете?
Elle est directrice du musée de la longévité, le seul musée de la sorte au monde. Она - директор музея долголетия, вероятно, единственного в мире.
Dans cette guerre, il n'y avait pas de place pour les discussions de la sorte. Во время данной войны никаких подобных обсуждений не проводилось.
J'étais la seule à penser de la sorte au cours de mes premières semaines passées à Oxford. Первые несколько недель в Оксфорде я была не просто в меньшинстве, я была одна.
C'est la toute première expérience de la sorte, une sorte d'équivalent optique de celle de Galvani. Это первый такой эксперимент, своего рода оптический эквивалент эксперимента Гальвани.
et nous nous attendons à un certain comportement, un achat, un vote, ou quelque chose de la sorte. и мы ожидаем в ответ определенное поведение - покупку, голос в нашу пользу, подобные вещи.
Cela aurait donné au nouveau régime un vernis de légitimité démocratique, lui assurant de la sorte un plus grand pouvoir. В результате этого новый режим стал бы выглядеть более демократически легитимным, что дало бы ему бoльшую власть.
Mais les Britanniques et les Français, qui avaient défendu cette approche en Libye, n'ont rien proposé de la sorte pour la Syrie. Но французы и англичане, которые призывали к такому курсу в Ливии, не сделали подобного предложения для Сирии.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!