Примеры употребления "dans le droit fil de" во французском

<>
Les ingénieurs entreprennent ainsi de changer le monde selon un projet, dans le droit fil de leur formation professionnelle. Инженеры пытаются изменить мир в соответствии с правилами программ и чертежей, как их и учили.
Ces pressions s'inscrivent toutefois dans le droit fil de la politique générale des Etats-Unis encourageant les pays à laisser les marchés financiers déterminer le taux de change de leur devise. Однако давление на Китай целиком соответствует более широкой политике США по стимулированию предоставления странами свободы финансовым рынкам в определении обменного курса их валют.
Dans le droit fil de l'éthique d'internet du "fais-le toi-même ", où les gens réservent leurs vols, publient leurs photos et vendent leurs affaires d'occasion, il est de la responsabilité de l'utilisateur de vérifier les faits. В соответствии с восходящим характером сети Интернет по принципу "сделай сам", где люди заказывают свои собственные рейсы, публикуют собственные фотографии и продают свои бывшие в употреблении товары, пользователи должны сами взять на себя ответственность проводить свой собственный контроль фактов.
Il invoque ensuite les valeurs que sont l'humanité, la compassion et la clémence comme étant "les croyances auxquelles nous voulons nous conformer" et termine en affirmant que sa décision s'inscrit dans le droit fil des valeurs écossaises. Затем он обращается к ценностям человечности, сострадания и жалости, "убеждения, по которым мы стремимся жить", и заключает, что его решение соответствует шотландским ценностям.
Ces revendications s'inscrivent dans le droit fil du concept stratégique "d'espace vital ", qui englobe tous les domaines d'activités stratégiques d'une nation, sur terre, sur mer, sous la mer, dans l'air et dans l'espace. Это совместимо с китайским стратегическим понятием "жизненного пространства", которое включает все сферы стратегической деятельности государства на земле, на море, под водой, в воздухе и в космосе.
Eh bien, il s'avère que les écoles sont littéralement noyées dans le Droit. Но выясняется, что школы буквально утопают в законах.
Guide-nous dans le droit chemin. Веди нас прямым путём.
Le "crime de haine" dans le droit fédéral américain est un héritage de l'époque de la lutte pour les droits civiques. "Преступления на почве ненависти" в федеральном законе являются наследием периода борьбы за гражданские права.
La différence entre aujourd'hui et les périodes qui ont précédé d'autres coups d'état au Pakistan est l'existence d'une société civile active, d'une presse électronique et imprimée sans contraintes, et d'un système judiciaire assuré qui semblent capables de maintenir l'armée dans ses casernes et forcer les politiques à revenir dans le droit chemin. Разница между сегодняшним днем и периодами, которые предшествовали другим переворотам в Пакистане, состоит том, что активное гражданское общество, свободные электронные и печатные средства массовой информации и решительная судебная власть способны удержать военных в казармах и заставить политиков встать на правильный путь.
Ceux qui défendent le programme font valoir qu'il s'inscrit dans le droit actuel et vont dans le sens des fondements philosophiques de l'équilibre des pouvoirs da la constitution américaine, puisque tant les pouvoirs législatifs que judiciaires l'ont entériné. Защитники программы отмечают, что она совместима с действующим законом и американской конституциональной философией сдержек и противовесов, потому что и законодательная, и судебная ветви ее одобрили.
Loin de l'apologétique de gauche, Livni a une foi inébranlable dans le droit fondamental d'Israël à exister. Стоящая далеко в стороне от апологетов левого крыла, Ливни - убежденный сторонник права Израиля на существование.
la puissance militaire américaine est toujours en mesure de faire rentrer n'importe quel opposant "dans le droit chemin ". Американская военная мощь все еще способна "дать отпор" любому противнику.
Mais la voie chinoise est inacceptable en Amérique latine, car cette dernière a réalisé d'énormes progrès en inscrivant les progrès en termes de démocratie et de respect des droits de l'homme dans le droit au niveau régional qui prime sur la souveraineté nationale et le sacro-saint principe de non-intervention. Но вьетнамский или китайский путь неприемлем для Латинской Америки, добившейся значительных успехов в интеграции демократических принципов и прав человека в региональную юридическую систему, имеющей бoльшую ценность, чем национальный суверенитет или священный принцип невмешательства.
Le principe d'indifférence morale, que l'on trouve dans le droit de la guerre, se fonde sur l'acception que l'on ne viendra jamais à bout des guerres et qu'il est préférable de s'appliquer à les contenir et à en réduire les horreurs, grâce aux règles universelles de conduite. Идея "морального безразличия" законов войны основана на признании того, что войны нельзя искоренить, что вместо этого следует стремиться к их ограничению, а их ужасы должны быть смягчены универсально применяемыми правилами поведения.
Avant le prélèvement, ces malades négocient leur part dans le droit de propriété qui pourrait être appliqué à l'issue de la recherche. Пациенты, страдающие редкими расстройствами, выступили за данный подход.
Que signifie alors ce terme, et quelle est sa place dans le droit de la guerre ? Так что же тогда означает "непропорциональная сила", и каково её место среди законов и обычаев войны?
Quand mon gouvernement a remis en cause cette supposition, ils ont crié à l'ingérence de l'État dans le droit à la propriété. Когда мое правительство поставило это предположение под сомнение, они завопили, что это является вмешательством государства в область законных имущественных прав.
Dans le même état d'esprit, les Européens refusent obstinément d'admettre que les Etats-Unis peuvent légitimement avoir d'autres intérêts géopolitiques que les leurs - à tel point que lorsque les choix politiques des Etats-Unis diffèrent des leurs, les Européens estiment que les Américains se sont trompés et qu'ils ont besoin des sages conseils de l'Europe pour les remettre dans le droit chemin. В том же духе европейцы решительно отказываются признать тот факт, что у США легитимно могут быть другие геополитические интересы - таким образом, когда политика США отличается от их собственной, европейцы предполагают, что американцы просто напутали и что им очевидно нужен мудрый совет европейцев, чтобы направить их на верный путь.
Vous savez, quelque chose de très - et puis je l'ai fait avec du fil de fer. но потом понимаешь, что рисунок сделан из проволоки.
On avait le droit de faire des choses qu'on ne peut plus faire aujourd'hui. Вам разрешалось делать то, что сегодня уже запрещено.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!