Примеры употребления "d'autant plus" во французском с переводом "тем более"

<>
Переводы: все173 тем более29 другие переводы144
Il est en ce sens d'autant plus important de clarifier les choix entrepris. Тем более важно разъяснить, в чем состоит выбор.
Ressusciter le marché de l'immobilier est rendu d'autant plus difficile pour deux raisons. Оживление жилищного рынка тем более трудно еще по двум причинам.
Le fait que seul Taiwan constituait un obstacle rendait la réunification d'autant plus non négociable. Тот факт, что теперь только Тайвань стоит на пути, делает воссоединение тем более бескомпромиссным.
Tu dois l'écouter, ses paroles sont sensées, d'autant plus que c'est pour ton bien. Ты должен его слушать, в его словах есть смысл, тем более, что это всё для твоего же блага.
Ce sont vraiment des valeurs universelles, et d'autant plus dans cette ère de mondialisation tous azimuts. Они действительно универсальны, тем более в эпоху всеобщей глобализации.
Ces facteurs sont d'autant plus complexes en raison du déséquilibre mondial massif qui caractérise l'urbanisation actuelle. Все эти факторы являются тем более сложными из-за большого глобального неравновесия, которое характеризует современную урбанизацию.
Ils ont perdu l'espoir d'influencer véritablement la politique, et d'autant plus l'évolution de notre civilisation. Они утратили веру в то, что они могут на самом деле влиять на политические преобразования, и тем более на направление развития нашей цивилизации.
Cela est d'autant plus vrai en période de changements fondamentaux rapides, comme c'est le cas en Chine actuellement. Это тем более верно в периоды быстрых фундаментальных изменений, которые сегодня происходят в Китае.
Elle était d'autant plus pertinente que le pape Jean-Paul II n'était pas enchanté par les Etats-Unis. Это было тем более уместным, т.к. папа римский Иоганн Павел II не был очарован Соединенными Штатами.
Alors, il est d'autant plus frappant - et douloureux - que durant si longtemps, ce crime de guerre ait reçu si peu d'attention. Так что, тем более поразительно - и болезненно - что на протяжении такого долгого времени этому специфическому военному преступлению уделяли так мало внимания.
Cette croissance est d'autant plus remarquable que l'Egypte est un pays essentiellement désertique dont la population se concentre le long du Nil. Этот рост тем более поразительный, если учесть, что Египет является страной пустынь, а его население проживает вдоль Нила.
Les Allemands sont donc d'autant plus perturbés que le syndicat des cheminots (GDL) a voté en faveur d'une grève qui paralysera le pays. Поэтому немцы тем более обеспокоены тем фактом, что профсоюз машинистов поездов (GDL) проголосовал за общенациональную забастовку, которая парализует страну.
la régulation financière est d'une grande complexité, et ce d'autant plus que sa réforme doit lui conférer une certaine cohérence au niveau international. финансовое регулирование крайне сложное, тем более что должно быть некоторое международное взаимодействие.
C'est d'autant plus remarquable que la concurrence sur laquelle il repose s'est imposée dans un pays où la concurrence n'est généralement pas acceptée dans les services publics. Это тем более замечательно, если учесть, что принцип конкуренции, на котором она основывалась, прижился в стране, в которой конкуренция в сфере государственных услуг в целом не одобрялась.
Il est d'autant plus tragique de voir l'homme créer lui-même des catastrophes que tant de pays soient frappés par des catastrophes naturelles (tremblements de terre, inondations, typhons, ouragans, tsunamis). Сейчас так много стран и так уязвимы перед стихийными бедствиями - землетрясениями, наводнениями, цунами, тайфунами, ураганами - и это привнесение техногенной катастрофы становится тем более трагичным.
La situation actuelle est d'autant plus inquiétante que depuis le début des années 1970, la croissance n'a jamais été aussi forte au niveau mondial que durant les quatre dernières années. Текущее положение дел является тем более угнетающим, потому что глобальный экономический рост за последние четыре года был самым быстрым с начала 1970-х годов.
Ce constat est d'autant plus vrai que le sommet de Bruxelles a ouvert la voie à une union budgétaire pour les 17 membres de la zone euro plus "des pays volontaires ". Это тем более верно, так как встреча в верхах в Брюсселе открыла настежь дверь налогово-бюджетному союзу ЕС-17+.
Et si la dépendance des États envers la bonne volonté des marchés obligataires ne les empêche pas de réformer la réglementation financière, cela vaut d'autant plus pour l'UE et le G20. И если зависимость правительств от готовности рынков облигаций давать в долг не лишила их возможности реформировать финансовое регулирование, это тем более верно для ЕС и G-20.
Une attitude chauviniste n'aurait jamais pu être aussi bénéfique à l'image de l'Inde dans le monde que cet épisode - d'autant plus qu'il n'était pas destiné au monde. Никакой напыщенный националистический шовинизм никогда бы не достиг того положения Индии в мире, которое обеспечил один тот момент - тем более что это не было специально разыграно для мира.
Il y avait des choses qui m'étaient propres, et plus je me concentrais sur ces choses, plus ma poésie devenait étrange, mais c'est d'autant plus qu'elle se faisait mienne. Были вещи близкие мне, и чем больше я на них сосредоточивалась, тем более странными становились мои стихи, но по ощущениям, они были намного больше моими.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!