Примеры употребления "dépassant" во французском

<>
Le déficit budgétaire de la Grèce devrait atteindre 12,7% du PIB cette année, dépassant largement la limite des 3% prévu initialement dans le PSC. Ожидается, что бюджетный дефицит Греции достигнет 12,7% ВВП в этом году, что намного превышает верхний предел в 3% ВВП, как установлено в Пакте о стабильности и экономическом росте.
George W. Bush a fait bien plus pour anéantir la politique économique des Etats-Unis que tous les autres présidents de l'histoire américaine, dépassant même son mentor, Ronald Reagan. Экономическая политика Джорджа Буша стала самой пагубной за историю США, превзойдя в этом даже курс его наставника Рональда Рейгана.
La population indienne dépasse maintenant le milliard d'individus et dépassera probablement le milliard et demi d'individus vers le milieu de notre siècle, dépassant ainsi dans le mouvement la population chinoise avant de s'arrêter. Население Индии сегодня составляет немногим более одного миллиарда человек и скорее всего превысит 1.5 миллиарда к середине века, обогнав Китай, прежде чем перестанет расти.
Soufrant d'un taux de chômage au plus haut historique, d'un sous-emploi important et de salaires réels relativement stagnants, tout en devant assumer des hypothèques dépassant la valeur de leur bien, un endettement excessif et une épargne inférieure à la moyenne, les consommateurs américains sont en posture plus difficile que jamais. Пораженные исторически высоким уровнем безработицы, а также массивной частичной занятостью и относительно неизменными реальными зарплатами, будучи, в тоже самое время, обремененными закладными, сумма выплат по которым превышает стоимость заложенного имущества, избыточным количеством долговых обязательств и низким уровнем сбережений, потребители США испытывают сильное, как никогда ранее, напряжение своих возможностей.
Même avant ces augmentations, les subventions accordées au monde agricole par les pays industriels avancés étaient énormes - dépassant le total des revenus de l'Afrique Noire. Еще до этих повышений, субсидии в сельское хозяйство ведущими промышленными странами были колоссальны, превышая общий доход стран Африки к югу от Сахары.
Troisièmement, on peut citer comme facteurs aggravants les faibles taux d'intérêt, une répartition par tranche des risques, et des déséquilibres mondiaux qui faisaient le jeu du faible taux d'épargne américain, une consommation dépassant la production et une balance commerciale de plus en plus déficitaire. В-третьих, свою роль также сыграли низкие процентные ставки, ограниченное распределение рисков, а также глобальный дисбаланс, который включал низкий уровень сбережений в США, потребление, превосходящее производство, и растущий внешнеторговый дефицит.
Pendant ce temps, l'économie du Japon semble vouloir sortir d'une période de malaise vécu sur une génération, le taux de croissance annualisé pour cette année dépassant 3%. Тем временем, экономика Японии, кажется, восстанавливается от десятилетий недомогания, поскольку в этом году темп роста превысил 3%.
De manière plus importante, en ouvrant la voie à une croissance à faible intensité de carbone, ces nouvelles technologies pourraient inaugurer une des périodes les plus dynamiques et novatrices de l'histoire de l'économie, dépassant même l'invention du chemin de fer, de l'électricité et d'internet. Наиболее важное в движении вперед к экологической экономике, это то, что эти технологии могли бы создать самый динамичный и инновационный период в экономической истории, превосходя по своему значению создание железных дорог, электроэнергетических систем и Интернета.
Sept ont un revenu annuel moyen par tête dépassant les 5 500 dollars entre 1972 et 2000 mais aucun n'a joui de trois années consécutives de droits politiques. В 7 странах ежегодные уровни дохода на душу населения превысили $5500 с 1972 по 2000 гг., но не было никаких существенных политических прав в течение трех непрерывных лет.
Et n'ayant aucune raison stratégique d'avoir un important excédent budgétaire avec une épargne dépassant les investissements, ils choisiront sans doute de maintenir un équilibre raisonnable des comptes courants. И поскольку нет никакого стратегического резона иметь большие профициты бюджета с превышением уровня накоплений над инвестициями, поддержка разумного баланса текущих счетов кажется более предпочтительным курсом.
Néanmoins, fin octobre, les fonds en monnaie M2 avaient augmenté de 18,4%, dépassant largement la valeur cible de 16% - en croissance de 1,3% d'une année à l'autre. Тем не менее, к концу октября денежная масса выросла на 18,4% - увеличиваясь на 1,3% быстрее с каждым годом - и превысила 16% уровень.
Les bénéfices - gain de temps, eau de meilleure qualité et en plus grande quantité, moins de diarrhées - pourraient, en de nombreux endroits, être trois fois supérieurs aux coûts, dépassant souvent 7$ par mois. Польза - сэкономленное время, больше воды лучшего качества и сокращение диареи - скорее всего во многих местах будет в три раза выше, чем затраты, часто превышая $7 в месяц.
En particulier, les pays dépassant le plafond des déficits du Pacte après avoir surévalué leur croissance, et de ce fait les rentrées d'argent gouvernementales, veulent un traitement moins rigide que celui réservé à ceux qui délibérément ne respectent pas les règles. В частности, страны, превышающие допустимую согласно Пакту величину дефицита из-за того, что они переоценили свой экономический рост, - и, следовательно, государственный доход, - хотят, чтобы к ним относились более снисходительно, чем к тем государствам, которые сознательно нарушают правила.
Dans une perspective positive, les analystes soulignent le renversement de Saddam Hussein, la mise en place d'un gouvernement élu, et une économie qui croît de 9 pour cent par an, avec des exportations de pétrole dépassant le niveau d'avant-guerre. В положительном плане аналитики указывают на свержение Саддама Хусейна, создание выборного правительства и экономический рост почти на 9% в год с превышением довоенного уровня экспорта нефти.
Dans le cas des deux booms immobiliers, près de 90% des sondés américains s'attendaient à une augmentation des prix de l'immobilier dans les années à venir, avec de grosses augmentations anticipées dans les 12 mois qui suivaient, dépassant les 15% à San Francisco en 2003. В обоих случаях приблизительно 90% респондентов в США ожидали повышения цен на жилье в течение последующих нескольких лет с большим ростом цен в течение последующих 12 месяцев, превысив 15% отметку в Сан-Франциско в 2003 году.
La gravité de la situation européenne se reflète dans le constat de plus en plus omniprésent d'un chômage élevé - ainsi que de taux de chômage des jeunes dépassant les 50% - auquel font aujourd'hui face certains États de l'UE comme l'Espagne et la Grèce. Серьезность ситуации в Европе отражается в растущем признании высокого уровня безработицы - причем уровень безработицы среди молодежи превышает 50%, - с которыми столкнулись некоторые страны ЕС, в том числе Испания и Греция.
L'un des indicateurs du succès de la Corée du Sud réside dans le fait qu'il s'agit du premier pays à avoir effectué sa transition du statut d'État bénéficiaire de l'aide de l'OCDE à celui de donateur, le PIB par habitant dépassant aujourd'hui les 30 000$ (en termes de parité du pouvoir d'achat). Основным показателем успеха Южной Кореи является тот факт, что ей удалось впервые мировой в истории превратиться из страны, принимавшей помощь ОЭСР, в страну, ее оказывающую, с ВВП на душу населения, превышающим 30 000 долларов США (по паритету покупательной способности).
Oui, je l'ai certainement dépassé. Да, я точно превысил.
Et qui pourrait même le dépasser. И даже может превзойти ее.
La voiture accéléra d'un coup et dépassa le camion. Машина резко увеличила скорость и обогнала грузовик.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!