Примеры употребления "dépassé" во французском

<>
elles avaient dépassé cette barrière. Они перешагнули этот барьер.
Cela suffit à vous sentir dépassé. Этого достаточно для того, что почувствовать себя потрясенным.
Édouard Chevardnadze était dépassé depuis longtemps. Время Эдуарда Шеварднадзе давно прошло.
Le succès a dépassé toutes nos attentes. Она имела успех, который мы даже и представить не могли.
Que faire alors si vous vous sentez dépassé ? Что же нужно делать, когда вы чувствуете себя в растерянности?
Parmi ceux-ci, 65 ont déjà dépassé leur pic. но 65 из них уже прошли свой пик добычи.
Après cela, seulement cinq ont dépassé les 30 matchs: Далее, только пятеро преодолели рубеж в 30 игр:
Le coût de son hospitalisation a dépassé un million de dollars. Стоимость его лечения составила более 1 миллиона долларов.
Nous avons déjà largement dépassé les limites de l'endurance humaine. Мы уже продвинулись за пределы человеческой выдержки.
Pour atteindre le succès, j'ai travaillé dur, je me suis dépassé. Чтобы достичь успеха, я заставлял себя работать упорно
Et comme vous le savez, ils ont immédiatement dépassé la capacité du capteur. И что бы вы думали, они немедленно ее перегрузили.
Les élèves que nous sommes ont, en quelque sorte, dépassé le maître, Maltus. Похоже, мы каким-то образом перехитрили Мальтуса.
Aujourd'hui la Turquie l'a dépassé, et pourrait même rejoindre l'Union européenne. Сегодня Турция настолько продвинулась вперед, что даже имеет шансы присоединиться к Европейскому союзу.
Et je suis monté dans ma voiture et je me sentais vraiment dépassé - submergé. Я сел в машину и ощутил подавленность, сильную подавленность.
Depuis 1990, nous avons dépassé la limite d'une relation durable avec la planète. С 1990 года, мы пересекли границу сбалансированного отношения к планете.
Certains de ces voyous ont en effet, pour le moins, dépassé leur date de validité. Для некоторых из этих мошенников, в самом деле, мягко говоря, "истек срок годности".
"Je ne peux pas vous raconter le reste parce que j'ai dépassé mon temps. Не могу вам рассказать, чем все закончилось, потому что мое время вышло.
Puis j'ai en quelque sorte dépassé les bornes la semaine suivant la fin du projet. и всю неделю после его окончания я отрывался по полной программе.
Ils ont dépassé la Suède il y a deux, trois ans, avec une meilleur survie infantile. Сингапур 2-3 года назад обошел Швецию, и его уровень детской смертности теперь ниже.
Par ailleurs, le sentiment actuel que la zone euro a dépassé le pire semble excessivement optimiste. Кроме того, сегодняшние настроения по поводу того, что еврозона минула худший период, выглядят крайне оптимистичными.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!