Примеры употребления "délivrés" во французском

<>
Pourtant, la situation est très différente lorsqu'il s'agit de l'innocuité des médicaments délivrés sur ordonnance. Но ситуация выглядит совсем иначе, если рассматривать безопасность выдаваемых по рецепту препаратов.
Selon la Caisse nationale d'assurance maladie (CNAM), plus de 237 millions d'euros d'indemnités journalières ont été délivrés en 2006. Согласно национальному фонду медицинского страхования (CNAM), более 237 миллионов евро ежедневных компенсаций были выплачены в 2006 году.
Et c'est la seule université où on ne délivre pas de diplômes. И это единственный колледж, где мы не выдаём сертификат.
Parce qu'en Croatie, chaque nouveau gouvernement délivre une absolution totale à ses prédécesseurs. ибо в Хорватии каждый новый режим объявляет полное освобождение своих предшественников от ответственности и наказания.
Il nous a délivré du pire fléau de l'humanité. Он избавил нас от одной из худших бед человечества.
Un tribunal allemand vient de délivrer des mandats d'arrêts à l'encontre des responsables de son enlèvement. Немецкий суд выдал ордера на арест всех причастных к его похищению.
L'idéalisme messianique qui a délivré l'Europe du nazisme et a protégé l'Europe occidentale du communisme est désormais dirigé vers d'autres ennemis. Мессианский идеализм, освободивший Европу от нацизма и защитивший Западную Европу от коммунизма, сегодня направлен на других врагов.
Ces prochains jours, des juges de la Cour pénale internationale de La Haye vont décider s'ils délivrent un mandat d'arrêt à l'encontre du président soudanais Omar al-Bashir pour génocide. В ближайшее время судьи, заседающие в Международном уголовном суде (МУС) в Гааге, примут решение о том, следует ли выдать ордер на арест президента Судана Омара аль-Башира за осуществление геноцида.
À vrai dire, je voulais être une damoiselle, dans une tour gardée par sept dragons, et alors un prince sur un cheval blanc aurait coupé la tête des dragons et m'aurait délivrée. На самом деле, я хотела быть принцессой и жить в башне, охраняемой семью драконами, и чтобы принц на белом коне отрубил драконам головы и освободил меня.
Les attaques sur les immigrants se sont intensifiées en février, lorsque le Congrès américain a promulgué une loi interdisant à tous les Etats de délivrer un permis de conduire aux travailleurs sans papiers. Нападки на иммигрантов заметно усилились в феврале, когда конгресс США принял законопроект, запрещающий любому штату выдавать водительские права незарегистрированным работникам.
Il y a peu de chances pour que le mandat d'arrêt, à supposer que la CPI le délivre, ait les retombées extrajudiciaires - la dé-légitimation politique et morale de l'accusé - qui se produisent parfois. Ордер на арест, если Международный уголовный суд его, конечно, выдаст, едва ли приведет к имеющим иногда место внесудебным последствиям, как, например, политическая и моральная делегитимизация обвиняемого.
Les messages verbaux délivrés par des voix sont souvent fortement émotionnels. Словесные послания, выражаемые голосами, часто бывают чрезвычайно эмоциональными.
Je ne sais pas quels genre de soins sont délivrés ici. Не знаю, что за медпомощь оказывается в данном случае,
En outre, les dépôts peuvent être des documents délivrés par KKR Atlantic Financing et les prêts, des tranches d'emprunt subprime et CDO du portefeuille de KKR Atlantic. Или же депозиты могут быть в форме потребительских ценных бумаг, выпущенных KKR Atlantic Financing, а займы могут быть траншами субстандартных кредитов в виде облигаций, обеспеченных долговыми обязательствами, которые KKR Atlantic Financing держит в своем портфеле.
De plus, la méthode est vulnérable aux pratiques illicites, telles que la collecte des reçus délivrés aux étrangers et aux étudiants, qui ne peuvent réclamer leurs propres remboursements. Более того, этот метод является наименее защищенным от незаконных действий, таких как сбор квитанций, выписанных иностранцам и студентам, которые не могут потребовать возмещения своих собственных оплат.
De nombreux acteurs encouragent également au sein des pays développés un plus grand rôle de l'État, afin de faire en sorte que les avantages sociaux promis soient délivrés à une population rapidement vieillissante. В развитых странах многие также выступают за передачу государству более значимых полномочий, чтобы быстро стареющее население гарантированно получало обещанные социальные выгоды.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!