Примеры употребления "déformer continûment" во французском

<>
Vous avez vu des gens transformer des avances bénéfiques en technologie, comme l'Internet dont nous avons parler ce soir, et les déformer en outils de corruption. Вы видели, как люди брали полезные технологические достижения, такие как Интернет, о котором мы слышали сегодня, и искривляли их до испорченности.
Le seule façon de contrôler ce message est donc de le déformer et d'accuser quiconque l'a écrit de quelque chose de critique d'être par exemple un agent de la CIA. Так что, единственный способ контролировать это сообщение - это попытаться развернуть его и обвинить любого, кто написал что-то критическое, в том, что он, например, агент ЦРУ.
Le troisième [piège] est le "biais de focalisation", et c'est ce malheureux phénomène qui fait qu'on ne peut envisager aucun évènement affectant notre bien-être sans déformer son importance. И третья - это иллюзия фокуса, и это печальный факт, что мы не можем думать о каком либо обстоятельстве, которое влияет на наше благополучие, не искажая его значимости.
Mais si vous voulez que cela arrive pour les raisons que j'ai évoquées, et que cela arrive plus rapidement et de manière plus certaine, alors - et aussi pour élargir le choix et gérer le risque - alors vous voudriez peut-être quelques lois bien pensées qui aillent dans le sens de cette logique des affaires au lieu de la déformer ou de s'y opposer. Но если по упомянутым мною причинам вы хотите, чтобы это состоялось пораньше и наверняка, хотите расширить выбор и управлять риском, то целесообразнее будет использовать умеренные государственные меры, которые способствуют, а не противоречат логике бизнеса.
Mais le fait même que si peu de gens lisent réellement le Coran est ce qui le rend si facile à citer - c'est-à-dire, à déformer. Именно то, что так мало людей на самом деле читают Коран, позволяет так легко его цитировать, то есть, искажать смысл.
Ils sont alors très dépendants des enseignants que j'ai personnellement vus déformer le message à ces enfants comme ça arrange leur objectif. Тут основную роль играют учителя, которые - и я в этом убедилась лично - искажают смысл книги, когда нужно и насколько нужно для достижения собственных целей.
Les journalistes n'ont pas le droit de déformer autant les faits au point de les réinventer. Репортеры не имеют право искажать факты так, чтобы менять их смысл.
Les médias dans beaucoup de régions du monde ne servent qu'à enflammer et déformer, plutôt qu'à expliquer et informer. Информационные службы во многих частях мира часто предназначены для нагнетания обстановки и искажения действительности, а не для объяснения и информирования.
Au musée d'Hiroshima, le rôle de la victime a été exploité de manière à déformer la mémoire d'une façon similaire. В музее Хиросимы чувство виктимизации и положения жертвы используется так искусно, что приводит к полному искажению памяти и восприятия.
Comme l'a à nouveau démontré Milosevic dans les années 1990, lorsqu'il prétendait défendre les Serbes innocents de Croatie et de Bosnie, justifier l'intervention militaire uniquement sur la base de principes moraux laisse trop de champ libre pour déformer ces principes et en abuser. И как снова показал Милошевич в 1990-е годы, когда он заявлял о том, что защищает невинных сербов в Хорватии и Боснии, оправдание военного вмешательства исключительно на основании моральных принципов оставляет слишком много простора для их искажений и злоупотреблений ими.
En effet, la tendance à la superficialité dans la couverture des questions économiques peut avoir mené les managers de campagne électorale à croire que la presse allait tellement déformer leur message qu'ils n'ont même pas osé essayer de confier ce qu'ils considèrent comme les vraies raisons de leurs politiques économiques. Действительно, тенденция к поверхностности при освещении экономических вопросов, возможно, заставила руководителей кампании полагать, что пресса так исказит их сообщение, что они не осмеливаются даже попытаться изложить то, что они считают истинными обоснованиями своей экономической политики.
Pire que cela, ne pas voir ce qui s'est réellement passé peut déformer l'évolution de notre société. Но, что ещё хуже, слепота к тому, что в действительности происходило в прошлом, может исказить развитие общества.
De plus, l'habitude qu'a le Japon de déformer les faits dans les manuels d'histoire - par exemple en niant que certains de ses anciens sujets coloniaux ont été contraints à l'esclavage sexuel - a alimenté la méfiance et la colère de citoyens sud-coréens et d'autres pays en Asie de l'Est, y compris de la Chine. Кроме того, привычка Японии искажать факты в своих книгах по истории - например, отрицать, что ее бывшие колонии были насильно втянуты в сексуальное рабство - вызывает недоверие и гнев в Южной Корее и других странах Восточной Азии, включая Китай.
Les barrières culturelles peuvent déformer ce qui est entendu. Культурные барьеры склонны искажать то, что воспринимается на слух.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!