Примеры употребления "défaillances" во французском

<>
Par ailleurs, en raison des inévitables défaillances du processus, la réplication a entraîné des mutations, et donc une compétition entre diverses variantes pour des ressources limitées. Кроме того, из-за неизбежных сбоев в точности процесса, репликация также неминуемо вела к отклонениям (в воспроизводимой форме), а следовательно, к соперничеству среди различных родов за доступные ресурсы.
Parce que le cancer est une défaillance du système. Рак - это сбой системы.
La même chose est vraie pour la défaillance d'organes quand vous souffrez d'une perfusion rénale, du foie, d'un syndrome de détresse respiratoire aiguë ou encore des dommages subis lors d'un pontage aorto-coronarien. То же самое при отказе органов, когда происходит потеря функции в связи с плохой перфуззией почек, печени, синдроме острой дыхательной недостаточности и повреждениях, нанесенных при коронарном шунтировании.
Cette défaillance explique essentiellement la tragédie des Balkans dans les années 90. Данное упущение было главной причиной балканской трагедии 1990-х гг.
Selon elle, le gouvernement corrigera de telles défaillances. Правительство, намекнула она, исправит все подобные ошибки.
Les défaillances humaines et organisationnelles ne sont pas propres au Japon. Человеческие и организационные недостатки не ограничиваются только Японией.
Le Brésil, par exemple, est confronté sans ambiguïté aux défaillances du marché. Например, Бразилия однозначно столкнулась со случаем проявления неэффективности рыночного механизма.
En bref, il y a des défaillances psychologiques et morales à tous les niveaux : Коротко говоря, очевидна психологическая и моральная несостоятельность всех уровней:
Plus important encore, le rapport met en garde contre le danger que représente les défaillances multiples. Что более важно, доклад предупреждает об опасности падения нескольких систем одновременно.
La crise est le résultat d'au moins huit défaillances qui bien que distinctes sont interconnectées : Кризис является следствием, по крайней мере, восьми отдельных, но связанных между собой неудач:
Or, cette bulle provient des mêmes défaillances en matière de management que celles qui affectent l'économie réelle. Но сам пузырь стал следствием тех же самых управленческих патологий, что оказывают отрицательное влияние на реальную экономику.
Mais ainsi que les autorités japonaises l'ont reconnu, des défaillances humaines et organisationnelles ont aussi leur part de responsabilité. Однако, как признали власти Японии, человеческие и организационные ошибки также сыграли важную роль.
Tout cela explique pourquoi les Sulpicio Lines, propriétaire de la Princess of the Stars, ont pu poursuivre leur activité commerciale malgré de nombreuses défaillances. Все это объясняет, почему компания Sulpicio Lines, владелец "Принцессы Звезд", продолжала осуществлять коммерческие перевозки, несмотря на свои многочисленные промахи.
Rien de cela n'excuse ni ne justifie les défaillances nombreuses et réelles de l'attitude chinoise sur son territoire ou à l'étranger. Тем не менее, ничто из вышеуказанного, не извиняет и не оправдывает недостатков во внутренней и внешней политике Китая, которых достаточно много.
Les dirigeants habiles mettent en place des équipes qui associent ces fonctions, en veillant à embaucher des subordonnés qui sachent compenser leurs défaillances en gestion. Хорошие лидеры создают команды, которые совмещают эти функции, заботясь о том, чтобы нанимать подчиненных, которые могут компенсировать организаторские недостатки лидера.
Une structure claire de règles formelles reste le meilleur antidote à ces défaillances parce qu'elles renforcent les habitudes informelles sur lesquelles s'appuient tant les sociétés. Наилучшим противоядием от таких пороков служат ясные формальные правила, так как они созданию неформальный барьер, от которого так зависит общество.
L'opposition démocratique ne pourra remédier aux défaillances de l'ordre existant que si elle admet la nécessité de formes de mobilisation bien différentes de celles d'autrefois. Демократическая оппозиция сможет заняться недостатками существующего порядка, если только она признает необходимость абсолютно иных форм мобилизации, отличных от тех, которые были в прошлом.
Le manque de compréhension des risques par les investisseurs et les défaillances de la gouvernance corporate ont encouragé les banquiers à ne pas concevoir de bonnes structures d'incitations. Учитывая недостаточное понимание риска инвесторами, а также дефекты в корпоративном управлении, у банкиров есть стимул не создавать хорошие структуры стимулов.
Le marché des CDS ( credit defaut swaps) - dans lequel les protections contre les défaillances d'entreprises s'achètent et se vendent - risque donc d'être touché par de lourdes pertes. В результате рынок дефолтных свопов (CDS), на котором покупается и продается защита от корпоративных дефолтов, может также понести огромные потери.
Les défaillances de la politique de la Banque nationale sont si évidentes qu'elle sera bien obligée de libérer le taux de change, excepté qu'il sera peut-être trop tard. Недостатки политики НБУ слишком очевидны, и он будет вынужден освободить обменный курс, однако, это может быть слишком поздно.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!