Примеры употребления "découlent" во французском

<>
Et deux choses découlent vraiment de cela. Из этого исходит 2 вещи.
Tous les pliages d'origami en découlent. Всё оригами исходит из этого.
En fait, il y a trois découvertes un peu surprenantes qui découlent de tout ceci. Ну, на самом деле, по этому поводу есть три несколько неожиданных научных открытия.
Diverses raisons peuvent expliquer l'excès de dépenses des pays et les problèmes qui en découlent. Страны могут тратить слишком много по разным причинам.
Les difficultés fiscales des États-Unis découlent d'une longue période de dépenses sans sources de revenus appariés. Текущие налогово-бюджетные проблемы Америки коренятся в длительном периоде необеспеченных расходов.
JOHANNESBURG - Le potentiel économique de l'Afrique - et les opportunités qui en découlent - est aujourd'hui pleinement reconnu. ЙОХАННЕСБУРГ - Сегодня практически повсеместно признают экономический потенциал Африки - и возможности бизнеса, которые идут вместе с ним.
Les pertes et les souffrances qui en découlent - sauf peut-être lorsque les dirigeants sont atteints personnellement - les laissent indifférents. Любые потери и страдания, являющиеся результатом их действий (кроме, разве что, потерь лично для лидеров), нисколько их не волнуют.
d'autres découlent d'une certaine naïveté dans les premiers temps, comme les approches initiales vers Israël, la Chine, et l'Afghanistan. другие были результатом ранней наивности, такой как первоначальный подход к Израилю, Китаю и Афганистану.
Et il est maintenant généralement admis que les problèmes de dette de l'Europe découlent d'éléments mal conçus de l'intégration européenne. А долговые проблемы Европы сегодня широко признаются результатами непродуманных аспектов европейской интеграции.
et les taux élevés de chômage et d'homicides qui en découlent imposent des coûts financiers et sociaux énormes sur la société américaine. а связанные с этим высокие уровни безработицы и преступности подвергают общество США высоким финансовым и социальным затратам.
Cependant, beaucoup d'entre elles sont incapables de suivre le rythme rapide de la croissance démographique et les augmentations de demande qui en découlent. Однако, многие из этих заводов не в состоянии успеть за быстрым приростом населения и сопутствующим увеличением спроса.
Mais ensuite il y a de nombreux problèmes qui découlent de la production de viande, et nous y sommes confrontés de plus en plus souvent. Затем, при производстве мяса возникает множество проблем, и мы сталкиваемся с ними всё чаще.
En d'autres termes, nous sommes inconscients des conséquences écologiques, de santé publique, de justice sociale et économique qui découlent de ce que nous achetons et utilisons. Иными словами, мы не обращаем внимания на экологию, на здравоохранение, на социальные и экономические последствия от вещей, которые мы покупаем и используем.
Les formes crénelées, en dentelle, que vous voyez dans les coraux, les laminaires, les éponges et les nudibranches, découlent d'un type de géométrie appelé géométrie hyperbolique. Украшенные оборками мелкозубчатые формы, которые вы видите в кораллах, и в ламинариях, губках, голожаберных моллюсках - это форма геометрии, известная как гиперболическая геометрия.
Une chose curieuse à propos de la course et des blessures qui en découlent c'est que les blessures de course sont une nouveauté de notre époque. Любопытно, что при беге травмы стали наиболее актуальными ближе к настоящему времени.
Les luttes intestines du pays découlent en partie d'une impasse politique après qu'Israël et la communauté internationale ont imposé un embargo économique aux autorités palestiniennes. Внутренние распри в Палестине начались частично из-за политического тупика, вызванного наложением Израилем и международным сообществом экономического эмбарго на палестинские власти.
Si elle ne parvient pas à assumer les responsabilités qui découlent de cette position, le système de devises international pourrait s'écrouler en emportant avec lui l'économie mondiale. Если он не сможет обеспечить ответственность руководства, мировой валютной системе будет угрожать крах, который потянет за собой вниз мировую экономику.
En tant qu'économistes et législateurs, nous pourrions nous contenter de continuer à analyser uniquement les prix et les revenus et les statistiques qui en découlent pour expliquer les décisions des individus. Как экономисты и политики, мы могли бы продолжать учитывать только цены и доходы, а также относительную статистику, чтобы объяснить решения людей.
En échange, le groupe 5+1 doit être prêt à revoir ses demandes fondamentales actuelles, quelles que soient les difficultés politiques qui en découlent, en particulier pour Obama en cette année électorale. В свою очередь, Р5+1 должны быть готовы значительно изменить свои текущие итоговые требования, независимо от политических трудностей, которые это повлечет за собой, и не в последнюю очередь для Обамы в предвыборный год.
En revanche, à première vue, il semble n'y avoir rien à redire à fournir des services ou des produits gratuitement, et à se contenter d'utiliser les possibilités publicitaires qui en découlent. В отличие от этого, на первый взгляд, не может быть ничего плохого в том, чтобы предлагать услуги или продукты бесплатно, а затем просто использовать появившиеся рекламные возможности.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!